Apocalipse 21

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nosai no mo; yo mo kumoki tonofalowoi asi tonofalowoiso na kokoki. Tokumi kumokiwoi asiwoi mo uwofa na tanokino. Mamo iwo mani, na pokamosoko taikiyoki.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Kwai manoki mo, yo mo nokonu itouniyaima itouniyaimo na kiki, Kotoni ausai amukonoso. No mo Yolusolimo nokonu tonofalo na, kou ititouniwoi, noniyo noko au monoi kouwosokai komiyai.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ko na imoso kwaimoki, samukuko nokota siyolini yousikainosai yomuso. Siyoliso noino na yomuki, “Na pukwai. Kotoni nu mo nokoni auso na totolo. To mo toini mulumai na toloimo. Toi mo tani noko nokolalo na. Motu na, Koto tota mo tolo fasikoimo, toini Koto nali.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Soni molo iwo na uwosuwakoimo. Ti monoi pa kolikali manoiso. Fu pa si manoiso. Pa sosonuno manoiso. Iyanoko mani, pa uwoko manoiso. Tokumi hani na, na uwaimo taikiyoimo.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Nosai no mo; samukuko nokota siyoli no yousikainoki no, to mo na yomu taikiyoki, “Na pukwaiwo. Yo mo hani hani komaso ti monoi na tiyo. Tokumi hani mo uwai, tonofalo saso na tosi.” Nosai no mo yoso imonoki, “Ninani imo na pokumo, imo motuwa, topoko muwoi.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Ti monoi na imonoki, “Komaso mo yasoi na fiyamosoko. Yasu mo totawoi topimo nokota. Tokusai tolo manoki. Komaso hani uwaimakimo, yo mo amai na tolo manoimo. Noko mo iwo nukuwa uwoyakimo, yo mo iwo moloi iwo mo suomoso monoiso na woliyoninoimo. Aniyopa poi poi si mano monoi iwo mo na woliyoninoimo.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 — ausente —
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 — ausente —
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Nosai no mo; kumoki nokota mo yani auso tumoki. Kotoni mulu atolokomo nau 7 komo toliulu noko 7, noko nokolalo topimomai uwokaiko noko iyali, toi mulumai nokotayo mo na imona tumoki, “Kuku, na potumo. Yo mo sipo uoni noni na towiyosononinoki, na tokolikuwanono.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Imonoki mo; Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo amimomonoki. Amimomono manoki mo, yo mo kumoki nokotaso kiki, yu funo siyoliso kawiyo yomonoso. Yu mo soliyaki. Nokonu itouniyaimo na wiyomonoki, Yolusolimo. Kotoni kumokisai utukaimiyo konoki.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Wiyouwa wiyou, Kotoni saponiyo noinomo pona ponamo toloki, na koko komiyai, pami na, tomoki itouniyaimo komiyai pona ponamo toloki.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Kokikokaiwoi, puwoso kokikokaiya liyoki, puwo puwoso. Itu loti mo pounu, 12. Kumoki noko 12yo itu lotiso samukuko saloki, itu loti 12so. Isolilo asi molo tiwoi asi, 12, nonani asi asi siyolo siyolo mo nonani itu lotimai kulukai na saloki.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ulo amiyo ausaimi kokikokai itu loti mo tauwoi tako. Amoli siyai kokiko itu loti mani, tauwoi. Amoli siyai ausaimisai mani, kokiko itu loti mo tauwoi. Ulo amukonosai kokiko itu loti mani, tauwoi tako.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Nonani nokonu kokiko amiko monoi mo tomoki 12 si, i a 12 komiyai na toloko. Siyolo siyolo kulukai salo, nonani tomoki 12mai. Sipo uoni imo lukasikalomano noko 12, totaini siyolo siyolo mo kulukai na salo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kumoki nokota imo no lukasiyoluwaimonoki no, to mo tomoki ilolono aiko aiwoi na komo toli toloki, kamoso tomoki ilolono na. Nokonu siyoliwoi itu loti komasowoi kokikowoiso aiko monoi toloki.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Nonani nokonu siyoli mo toku mo toitati. Siyai siyai mo tomoso na. Siyai mo foku muwoi, tomoso na. Amoli siyai siyai mani, sopo sopo muwoi, tomoso nali no. To mo siyai mo aiyo aiki. Ai mo soliyaki nali, noino 2200 kilomita. Amoli siyaiso monoi aiyanoki mani, tomoso noinoso na, 2200 kilomitaso aimai na. Puwoso monoi mani, aiya liyoki mo, no mani, noinoso na 2200 kilomita na. Ulai koufa, nonani nokonu no? Nokonu komaso na tosouwaiko.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Nokonu aiko uwai; kokiko na aiki, ai mo noino takoki, 144 mita. Nonani ai mo nu mi ano nokoyo no taiko manono no, noinoso na.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Nonani nokonu kokiko no mo pona ponamuwano tomoki ititouniyo kokikokai. Nu mo tomoki kamo kamo nu saso, na koko komiyai, pami pamiso.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Kokiko folomaiso mo kouwokai, tomoki ititouniyo na pona ponamuwano liyaiyaloki. Totawoi mo tomoki pami pamiso, woiyaso kouwokai. Timai mo tomoki soli soli, puwoso kouwokai. Taumai mo kamo kamoso tomoki. Toitatimai mo iwo lonaso tomoki.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Naino siya uwaimai mo nakiyai nakiyaisowoi kamo kamosowoi, nonani tomoki na. 6mai mo nakiyai nakiyai saso, nonani tomoki. 7mai mo sukalo sukaloso tomoki. 8mai mo iwo lonaso tomoki siyai. 9mai, no mani, sukalo sukaloso tomoki. Naino timai mo iwo lonasowoi sukalo sukalosowoi, nonani tomoki. 11mai mo, soli soli tomoki siyai. Topima, 12mai, no mo nakiyai nakiyaiso tomoki siyai.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Itu loti 12 no mo itu lotiya muwoi, musulu itu loti na. Itu loti siyasonuso mo musulu si itu loti na. Nokonu molo komaso mo tomoki kamo kamoyoso topolokokai, na koko komiyai, pami pamiso.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Lotu nu mo yo mo nokonu siyoliso pa kikiso, uwofa na. Koto noko ti mo nosoni tiyousikainono, totini auso mo lotu nuwa nu na. Koto Siyoli, hani hani ami folo kiyo nokota, towoi sipo uowoi, totini auso mo lotu nuwa nu na.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Saponi no tofupiniyaimo kolomoi no, no mo uloyo fupiniyaimo kolowoi muwoi, amuyo fupiniyaimo kolowoi muwoi. Koto totayo mo na tofupiniyaimo kolomoi. Sipo uo mo lamu ta komiyai tofupiniyaimo kolomoi.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Asi asi noko nokolaloyo nonani saponimaiso liyaiyoinomo. Asi asi samukuko noko sisiyoli mo totaini kou ititouni na iyo ti liyaiyoinomo.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Kokikokai itu mo saponimai mo pa asiko manoinoso. Ulai afonimaiso? Pa folosumono kolo manoiso.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Asi asi kou ititouni na iyo toinomo. Hani hani ititouni iyo tininoinomo.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Kopokoiyau hani no moloi iyo ti monoi? Molo koiyauso aluwai noko mani, hani monoi ti monoi? Ulai imo topoko noko no hani monoi ti monoi? Sipo uoni puko itouniyaimoso toini siyolo siyolo no kulukaiki no, aniyopa poi poi si mano monoi pukoso, toi saso mo waliyo na toimo.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.