Apocalipse 21

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nosai no mo; yo mo kumoki tonofalowoi asi tonofalowoiso na kokoki. Tokumi kumokiwoi asiwoi mo uwofa na tanokino. Mamo iwo mani, na pokamosoko taikiyoki.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Kwai manoki mo, yo mo nokonu itouniyaima itouniyaimo na kiki, Kotoni ausai amukonoso. No mo Yolusolimo nokonu tonofalo na, kou ititouniwoi, noniyo noko au monoi kouwosokai komiyai.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Ko na imoso kwaimoki, samukuko nokota siyolini yousikainosai yomuso. Siyoliso noino na yomuki, “Na pukwai. Kotoni nu mo nokoni auso na totolo. To mo toini mulumai na toloimo. Toi mo tani noko nokolalo na. Motu na, Koto tota mo tolo fasikoimo, toini Koto nali.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Soni molo iwo na uwosuwakoimo. Ti monoi pa kolikali manoiso. Fu pa si manoiso. Pa sosonuno manoiso. Iyanoko mani, pa uwoko manoiso. Tokumi hani na, na uwaimo taikiyoimo.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Nosai no mo; samukuko nokota siyoli no yousikainoki no, to mo na yomu taikiyoki, “Na pukwaiwo. Yo mo hani hani komaso ti monoi na tiyo. Tokumi hani mo uwai, tonofalo saso na tosi.” Nosai no mo yoso imonoki, “Ninani imo na pokumo, imo motuwa, topoko muwoi.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ti monoi na imonoki, “Komaso mo yasoi na fiyamosoko. Yasu mo totawoi topimo nokota. Tokusai tolo manoki. Komaso hani uwaimakimo, yo mo amai na tolo manoimo. Noko mo iwo nukuwa uwoyakimo, yo mo iwo moloi iwo mo suomoso monoiso na woliyoninoimo. Aniyopa poi poi si mano monoi iwo mo na woliyoninoimo.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 — ausente —
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 — ausente —
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Nosai no mo; kumoki nokota mo yani auso tumoki. Kotoni mulu atolokomo nau 7 komo toliulu noko 7, noko nokolalo topimomai uwokaiko noko iyali, toi mulumai nokotayo mo na imona tumoki, “Kuku, na potumo. Yo mo sipo uoni noni na towiyosononinoki, na tokolikuwanono.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Imonoki mo; Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo amimomonoki. Amimomono manoki mo, yo mo kumoki nokotaso kiki, yu funo siyoliso kawiyo yomonoso. Yu mo soliyaki. Nokonu itouniyaimo na wiyomonoki, Yolusolimo. Kotoni kumokisai utukaimiyo konoki.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Wiyouwa wiyou, Kotoni saponiyo noinomo pona ponamo toloki, na koko komiyai, pami na, tomoki itouniyaimo komiyai pona ponamo toloki.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Kokikokaiwoi, puwoso kokikokaiya liyoki, puwo puwoso. Itu loti mo pounu, 12. Kumoki noko 12yo itu lotiso samukuko saloki, itu loti 12so. Isolilo asi molo tiwoi asi, 12, nonani asi asi siyolo siyolo mo nonani itu lotimai kulukai na saloki.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ulo amiyo ausaimi kokikokai itu loti mo tauwoi tako. Amoli siyai kokiko itu loti mani, tauwoi. Amoli siyai ausaimisai mani, kokiko itu loti mo tauwoi. Ulo amukonosai kokiko itu loti mani, tauwoi tako.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Nonani nokonu kokiko amiko monoi mo tomoki 12 si, i a 12 komiyai na toloko. Siyolo siyolo kulukai salo, nonani tomoki 12mai. Sipo uoni imo lukasikalomano noko 12, totaini siyolo siyolo mo kulukai na salo.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kumoki nokota imo no lukasiyoluwaimonoki no, to mo tomoki ilolono aiko aiwoi na komo toli toloki, kamoso tomoki ilolono na. Nokonu siyoliwoi itu loti komasowoi kokikowoiso aiko monoi toloki.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Nonani nokonu siyoli mo toku mo toitati. Siyai siyai mo tomoso na. Siyai mo foku muwoi, tomoso na. Amoli siyai siyai mani, sopo sopo muwoi, tomoso nali no. To mo siyai mo aiyo aiki. Ai mo soliyaki nali, noino 2200 kilomita. Amoli siyaiso monoi aiyanoki mani, tomoso noinoso na, 2200 kilomitaso aimai na. Puwoso monoi mani, aiya liyoki mo, no mani, noinoso na 2200 kilomita na. Ulai koufa, nonani nokonu no? Nokonu komaso na tosouwaiko.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nokonu aiko uwai; kokiko na aiki, ai mo noino takoki, 144 mita. Nonani ai mo nu mi ano nokoyo no taiko manono no, noinoso na.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Nonani nokonu kokiko no mo pona ponamuwano tomoki ititouniyo kokikokai. Nu mo tomoki kamo kamo nu saso, na koko komiyai, pami pamiso.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Kokiko folomaiso mo kouwokai, tomoki ititouniyo na pona ponamuwano liyaiyaloki. Totawoi mo tomoki pami pamiso, woiyaso kouwokai. Timai mo tomoki soli soli, puwoso kouwokai. Taumai mo kamo kamoso tomoki. Toitatimai mo iwo lonaso tomoki.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Naino siya uwaimai mo nakiyai nakiyaisowoi kamo kamosowoi, nonani tomoki na. 6mai mo nakiyai nakiyai saso, nonani tomoki. 7mai mo sukalo sukaloso tomoki. 8mai mo iwo lonaso tomoki siyai. 9mai, no mani, sukalo sukaloso tomoki. Naino timai mo iwo lonasowoi sukalo sukalosowoi, nonani tomoki. 11mai mo, soli soli tomoki siyai. Topima, 12mai, no mo nakiyai nakiyaiso tomoki siyai.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Itu loti 12 no mo itu lotiya muwoi, musulu itu loti na. Itu loti siyasonuso mo musulu si itu loti na. Nokonu molo komaso mo tomoki kamo kamoyoso topolokokai, na koko komiyai, pami pamiso.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Lotu nu mo yo mo nokonu siyoliso pa kikiso, uwofa na. Koto noko ti mo nosoni tiyousikainono, totini auso mo lotu nuwa nu na. Koto Siyoli, hani hani ami folo kiyo nokota, towoi sipo uowoi, totini auso mo lotu nuwa nu na.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Saponi no tofupiniyaimo kolomoi no, no mo uloyo fupiniyaimo kolowoi muwoi, amuyo fupiniyaimo kolowoi muwoi. Koto totayo mo na tofupiniyaimo kolomoi. Sipo uo mo lamu ta komiyai tofupiniyaimo kolomoi.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Asi asi noko nokolaloyo nonani saponimaiso liyaiyoinomo. Asi asi samukuko noko sisiyoli mo totaini kou ititouni na iyo ti liyaiyoinomo.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Kokikokai itu mo saponimai mo pa asiko manoinoso. Ulai afonimaiso? Pa folosumono kolo manoiso.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Asi asi kou ititouni na iyo toinomo. Hani hani ititouni iyo tininoinomo.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Kopokoiyau hani no moloi iyo ti monoi? Molo koiyauso aluwai noko mani, hani monoi ti monoi? Ulai imo topoko noko no hani monoi ti monoi? Sipo uoni puko itouniyaimoso toini siyolo siyolo no kulukaiki no, aniyopa poi poi si mano monoi pukoso, toi saso mo waliyo na toimo.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.