Apocalipse 21
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Nosai no mo; yo mo kumoki tonofalowoi asi tonofalowoiso na kokoki. Tokumi kumokiwoi asiwoi mo uwofa na tanokino. Mamo iwo mani, na pokamosoko taikiyoki.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Kwai manoki mo, yo mo nokonu itouniyaima itouniyaimo na kiki, Kotoni ausai amukonoso. No mo Yolusolimo nokonu tonofalo na, kou ititouniwoi, noniyo noko au monoi kouwosokai komiyai.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ko na imoso kwaimoki, samukuko nokota siyolini yousikainosai yomuso. Siyoliso noino na yomuki, “Na pukwai. Kotoni nu mo nokoni auso na totolo. To mo toini mulumai na toloimo. Toi mo tani noko nokolalo na. Motu na, Koto tota mo tolo fasikoimo, toini Koto nali.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Soni molo iwo na uwosuwakoimo. Ti monoi pa kolikali manoiso. Fu pa si manoiso. Pa sosonuno manoiso. Iyanoko mani, pa uwoko manoiso. Tokumi hani na, na uwaimo taikiyoimo.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Nosai no mo; samukuko nokota siyoli no yousikainoki no, to mo na yomu taikiyoki, “Na pukwaiwo. Yo mo hani hani komaso ti monoi na tiyo. Tokumi hani mo uwai, tonofalo saso na tosi.” Nosai no mo yoso imonoki, “Ninani imo na pokumo, imo motuwa, topoko muwoi.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ti monoi na imonoki, “Komaso mo yasoi na fiyamosoko. Yasu mo totawoi topimo nokota. Tokusai tolo manoki. Komaso hani uwaimakimo, yo mo amai na tolo manoimo. Noko mo iwo nukuwa uwoyakimo, yo mo iwo moloi iwo mo suomoso monoiso na woliyoninoimo. Aniyopa poi poi si mano monoi iwo mo na woliyoninoimo.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 — ausente —
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 — ausente —
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Nosai no mo; kumoki nokota mo yani auso tumoki. Kotoni mulu atolokomo nau 7 komo toliulu noko 7, noko nokolalo topimomai uwokaiko noko iyali, toi mulumai nokotayo mo na imona tumoki, “Kuku, na potumo. Yo mo sipo uoni noni na towiyosononinoki, na tokolikuwanono.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Imonoki mo; Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo amimomonoki. Amimomono manoki mo, yo mo kumoki nokotaso kiki, yu funo siyoliso kawiyo yomonoso. Yu mo soliyaki. Nokonu itouniyaimo na wiyomonoki, Yolusolimo. Kotoni kumokisai utukaimiyo konoki.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Wiyouwa wiyou, Kotoni saponiyo noinomo pona ponamo toloki, na koko komiyai, pami na, tomoki itouniyaimo komiyai pona ponamo toloki.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Kokikokaiwoi, puwoso kokikokaiya liyoki, puwo puwoso. Itu loti mo pounu, 12. Kumoki noko 12yo itu lotiso samukuko saloki, itu loti 12so. Isolilo asi molo tiwoi asi, 12, nonani asi asi siyolo siyolo mo nonani itu lotimai kulukai na saloki.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ulo amiyo ausaimi kokikokai itu loti mo tauwoi tako. Amoli siyai kokiko itu loti mani, tauwoi. Amoli siyai ausaimisai mani, kokiko itu loti mo tauwoi. Ulo amukonosai kokiko itu loti mani, tauwoi tako.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Nonani nokonu kokiko amiko monoi mo tomoki 12 si, i a 12 komiyai na toloko. Siyolo siyolo kulukai salo, nonani tomoki 12mai. Sipo uoni imo lukasikalomano noko 12, totaini siyolo siyolo mo kulukai na salo.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kumoki nokota imo no lukasiyoluwaimonoki no, to mo tomoki ilolono aiko aiwoi na komo toli toloki, kamoso tomoki ilolono na. Nokonu siyoliwoi itu loti komasowoi kokikowoiso aiko monoi toloki.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Nonani nokonu siyoli mo toku mo toitati. Siyai siyai mo tomoso na. Siyai mo foku muwoi, tomoso na. Amoli siyai siyai mani, sopo sopo muwoi, tomoso nali no. To mo siyai mo aiyo aiki. Ai mo soliyaki nali, noino 2200 kilomita. Amoli siyaiso monoi aiyanoki mani, tomoso noinoso na, 2200 kilomitaso aimai na. Puwoso monoi mani, aiya liyoki mo, no mani, noinoso na 2200 kilomita na. Ulai koufa, nonani nokonu no? Nokonu komaso na tosouwaiko.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nokonu aiko uwai; kokiko na aiki, ai mo noino takoki, 144 mita. Nonani ai mo nu mi ano nokoyo no taiko manono no, noinoso na.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Nonani nokonu kokiko no mo pona ponamuwano tomoki ititouniyo kokikokai. Nu mo tomoki kamo kamo nu saso, na koko komiyai, pami pamiso.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Kokiko folomaiso mo kouwokai, tomoki ititouniyo na pona ponamuwano liyaiyaloki. Totawoi mo tomoki pami pamiso, woiyaso kouwokai. Timai mo tomoki soli soli, puwoso kouwokai. Taumai mo kamo kamoso tomoki. Toitatimai mo iwo lonaso tomoki.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Naino siya uwaimai mo nakiyai nakiyaisowoi kamo kamosowoi, nonani tomoki na. 6mai mo nakiyai nakiyai saso, nonani tomoki. 7mai mo sukalo sukaloso tomoki. 8mai mo iwo lonaso tomoki siyai. 9mai, no mani, sukalo sukaloso tomoki. Naino timai mo iwo lonasowoi sukalo sukalosowoi, nonani tomoki. 11mai mo, soli soli tomoki siyai. Topima, 12mai, no mo nakiyai nakiyaiso tomoki siyai.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Itu loti 12 no mo itu lotiya muwoi, musulu itu loti na. Itu loti siyasonuso mo musulu si itu loti na. Nokonu molo komaso mo tomoki kamo kamoyoso topolokokai, na koko komiyai, pami pamiso.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Lotu nu mo yo mo nokonu siyoliso pa kikiso, uwofa na. Koto noko ti mo nosoni tiyousikainono, totini auso mo lotu nuwa nu na. Koto Siyoli, hani hani ami folo kiyo nokota, towoi sipo uowoi, totini auso mo lotu nuwa nu na.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Saponi no tofupiniyaimo kolomoi no, no mo uloyo fupiniyaimo kolowoi muwoi, amuyo fupiniyaimo kolowoi muwoi. Koto totayo mo na tofupiniyaimo kolomoi. Sipo uo mo lamu ta komiyai tofupiniyaimo kolomoi.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Asi asi noko nokolaloyo nonani saponimaiso liyaiyoinomo. Asi asi samukuko noko sisiyoli mo totaini kou ititouni na iyo ti liyaiyoinomo.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Kokikokai itu mo saponimai mo pa asiko manoinoso. Ulai afonimaiso? Pa folosumono kolo manoiso.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Asi asi kou ititouni na iyo toinomo. Hani hani ititouni iyo tininoinomo.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Kopokoiyau hani no moloi iyo ti monoi? Molo koiyauso aluwai noko mani, hani monoi ti monoi? Ulai imo topoko noko no hani monoi ti monoi? Sipo uoni puko itouniyaimoso toini siyolo siyolo no kulukaiki no, aniyopa poi poi si mano monoi pukoso, toi saso mo waliyo na toimo.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.