Apocalipse 20

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nosai no mo; yo mo kumoki nokota siyaso na kwaiki, kumokisai amukonoso. Kaki somiso asi i samuku nokota nali. Waiya molo mo komo toliki, nainomai.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Nonani kumoki nokotayo mo kailou koiyauso imoki ukou, nuwo koiyau wai na, no tokaluwai manokoni no, Sokolo Nokota Wai, asi asi noko nokolalo ifoluwaiko nokota wai. Na konosuwakomokaiki, ainoso aisamu molopoi molopoi 1000 mo uwai.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Kaki somiso asi i poiso na afoliyo konoki, puwosai itu na asi fiyaimokaiki, amiso na kouniyaikokaiki, na molosokukaiki. Asi asi noko nokolaloso ti monoi no moloi ifoluwaiko monoi? Pa ifoluwaiko manoiso, ainoso aisamu molopoi molopoi 1000 na uwaimoimo. Nosai no kolali unakimo, fokufaso liyaiyaloimo.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Nosai no mo; yo mo samukuko noko sisiyolini sinono kotisokoso na kokoki, nokowoi sinonoso. Toi mo Kotoyo muwokokaiki, noko nokolalo wau monoi na. Foinaliko manoki mo, yo mo noko nokolaloso na kokoki. Asimai mo nonani noko nokolalo mo Kotoni imoso pukwai manokino, Isiso monoi aino imo posasoko manokino. Koloni koiyauso pa lotu unu manokinoso. Tani naso mani, pa molokimo manokinoso. Tani ku mo nonomimai mo kulukaiwoi muwoi. Nainomai mani, kuluwoi muwoi. Nonani foli monoisu uo nokoyo imo molomai na potokosonasikalo manokino, na kolikaliki, yau yau. Ulai yau yausai na auwonouluki. Noko sisiyoli siki, Kolaisowoi na samukuko fasikino, ainoso hani aisamu molopoi molopoi 1000 mo uwai.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Yau yau noko siyai siyaisu mo nomai no pa auwonoulukiso. 1000 aisamu uwaimo monoi na fou si manoimo. Totawoi yau yausai auwonoulu noko nokolalo monoisu na timonukuwo.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Totawoi auwonoulu noko nokolalo, toi mo na moloki suomo, Kotoni noko nokolalo ititouni na. Ti monoi mo pa kolikaliyoiso. Koto noko ti Kolaisowoini lotu samukuko manoinomo. Noko sisiyoli na, Kolaisowoi na samukuko fasiyoinomo, noko nokolaloso, ainoso hani aisamu molopoi molopoi 1000 mo uwai.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Nosai no mo; 1000 aisamu mo uwai; Sokolo Nokota Wai mo kaki somiso asi iso na kolali unoimo, na amiyoimo.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Kolali unakimo, asi asi noko komaso nokoso na ainiko ifoluwaikaloimo, Kuko asi nokowoi Makuko asi nokowoi. Na kolisaloimo, uo faiso fasi monoi. Ulai noko no moloi kolali monoi? Wiyou, upoi kou topi.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Kolisalokino mo; asi asi komasoso na nu liyaikino, nosai no Kotoni noko nokolaloso na woliyai ukukino, Yolusolimo nokonu siyoliso si noko nokolaloso. Wiyouwa wiyou, Koto mo nonani noko nokolalo monoi mulu siyoli tuku. Wiyou, ta mo kumokisai na amukonoki, uo noko mo na sakolouko taikiyoki.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Asi asi noko nokolalo ifoluwaiko nokota, Sokolo Nokota Wai, to mo ta momono siyoliso na afoliyo konoki, ifoluwaiko foli monoi, tomoki mukolaikokai taso. Koloni koiyauwoi imo topoko nokotawoi, toti toku no salosoki no, nonani ta momono siyoliso afoliyo konoki. Wiyouwa wiyou, iyanoko sisiyoli na uwoko manoimo. Ulo ulo amoloki amoloki na uwoko manoimo, aniyopa loloi loloi na si manoimo.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Nosai no mo; yo mo kamoso kotisoko siyoliso na kokoki, samukuko nokota siyoliyo yousikainoso. Kwai manoki mo, kumokiwoi asiwoi mo pokamosokoki. Tani ausai uwofa na tanokino. Moiso poimo manokino. Uwofa saso.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Pokamosokoki mo; yo mo yau yau nokoso na kokoki, yousi kotisoko fokutonomai siso, sisiyoli nokowoi afonimaiso nokowoi. Yousikaino nokotayo mo puko molopoi pokomosokokaiki. Puko siya pokomosikokaiki, aniyopa poi poi si mano monoi puko na. Nosai no mo yau yau noko na wauki. Hani hani komaso no piyo manokino no, nonani foli monoi na wauki, puko imoyo no yomuko ukukai no.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Iwoyo tukuwoli soli noko mo auwonouluki. Yau yau kolikali noko mo, Aupoisolu Yuso no si no, toi mo na auwonouluki. Auwonouluki mo; na kwaiko kiki, na wauki. No piyo manokino no, nonani foli monoi fofamoso kwaiko koko kiyaloki, siyasonuso.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Yau yau noko mo na salosoki, ta momono siyoliso. Aupoisolu Yu mani, ta momono siyoliso ku afoli taikiyoki. No monoi no noko siyai mo pa kolikali manoiso, Aupoisolu Yuso no moloi nu monoi? Koma nali no. Ta momono siyoliso saloso mo, no mo ti monoi kolikali na.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Nokoni siyolo mo aniyopa poi poi si mano monoi pukoso koko somiso mo, ta momono siyoliso na afoliyo konoki.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.