Apocalipse 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni towiyolukomonukuwo no, ni mo toku kukalokokai na posiki. Ulai Kotoyo Isiso Kolaiso mo posasoko wiyolumoki, totani mi anononi noko moiso wiyolukomomoko monoi, aumoifaso no fiyamosokaki no. To mo wiyolukomomoko monoi mulumolokoki mo, totani kumoki nokotaso na imo taikiyoki, Iyono yoso wiyolumomono monoi, tani mi anononi nokota yoso.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yo mo ninani hani hani komaso mo yapoli na kokoki, na timonukuwo, ni mo Kotoni imo nali. Motu nali no, Isiso Kolaisoyo na posasoko wiyolumomonoki.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Amuwoi tino hani hani fiyamosokoimo, ni towiyolukokai no, ninani imoso koko noko nokolalo, toi mo na molokiwumo. Ninani imoso kwai noko nokolalo mani, na molokiwumo. Kotoni imo ya ni tokumo no, ninani imoso aluwai noko nokolalo mani, na molokiwumo. Ulai afonimaiso? Lolai mo asi mo na tofokumo. Ninani hani hani ya ni tokumo no, no mo aumoifaso na fiyamosimomokoimo.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Iyono asa, yo mo ninani imo na tokulunoninukuwo. Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moiso, nokonu nokonu 7so no tosalonuwo no, moiso tokulunoninukuwo, Aisiya nokonu nokonu fofamoso no tosalonuwo no. Koto, to mo tokuwa tokusai tolo manoki, ainoso hani lolaimai mani, na totolokainomoi. Amuwoi tino mo na tumoimo. Nonani samukukomo nokota siyoli mo na tofasikomo manonuwo, ta noinomo mulu tomokiso na tosi manonuwo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, ami 7 nokota, totani yousikaino fokutonosai no totolokaino no, to mani, tofasikomo manonuwo, mulu tomokiso tosi manonuwo.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Isiso Kolaiso mani, tofasikomo manonuwo, mulu tomokiso tosi manonuwo. To mo Kotoni imo toposasoko, imo mo motu nali no. Totawoi nokota nali, yausai no auwoniyouki no, asi samukuko noko iyalini samukuko nokota siyoli na.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Muwokomomokokaiki, Apitononi lotu samukuko noko si monoi, Kotoyo samukumoko monoi. Tani siyolo niya tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Tani ami mani, noinoso na, aniyopa poi poi totanomoi. Motu nali no.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Na pukwaiwo. Kuo molosai na amukonoimo. Amukonakimo, noko nokolalo komaso nokoyo totaini molo tiyo na kwaiyoinomo. Lamoyo kaliyalo nokowoi simosiyo ukou ukou nikomo nokowoi, toi mani, na kwaiyoinomo. Asi asi noko nokolalo komasoyo na sonukuyaloinomo. Motu na, ainoso na fiyamosiyoimo. Motu nali no.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Koto Siyoli, hani hani ami folo kiyo nokota, to mo noino na tiyomu, “Asasu mo totawoi topimo nokota.” Nonani Kotosu na, to mo tokuwa tokusai tolo manoki, ainoso hani lolaimai mani, na totolokainomoi. Amuwoi tino mo na tumoimo.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Iyono asa, yo mo moini auwano na, Isisowoi tosi tomasimokoni. Hani hani kopokoiyauyo tuwokomonuwo mo, yo mani, tuwokomo fasinukuwo. Moi komaso mo Kotoyo tosamukukomomoko. Yo mani, ulosukomomonowoi muwoi, mulu amiso na totolomoi. Kotoni imo lukasiko monoi, Isiso monoi aino imo posasoko monoi, no monoi no na amiyaikiyomonokino, mamo iwo mulumai yufaso kiyomonokino. Yu siyolo mo Patomoso yu.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Nosai no mo; mi fou fouko ulomai, Noko Siyoli monoi no tomoloki manokoni no, nomai no mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na amimomonoki. Amimomono manoki mo, yani namoli ausaimisai mo ko na imoso na kwaiki, louwo imo komiyai.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Siyoliso na imonoki, “Ninani hani komaso ni kwaiko manakini no, ni mo pukoso na pa kulalo, nosai no na pa kiyoko taikiyo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso, nokonu nokonu 7so no tosalo no, toiso na pa kiyoko taikiyo. Nokonu nokonu siyolo siyolo mo noino, Ifiso, Somina, Pikomamo, Taiyotailo, Satiso, Filatilofiya, Lautisiya.” Aino na imonoki.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Nosai no mo; yo mo namoliso monoi foinaliko, yoso imono nokotaso ki monoi. Namoliso monoi fokutono alosi uwai; yo mo 7 lamu ta na koko, tomoki kamo kamosai no yokaikino no.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Nonani lamu ta mulumai mo noko toloso na ki, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota komiyai. To mo kamoso tuno sopowoi, fona mo ufiyaikokai. Toukosi asukwi toliwoiso, toukosi tomoki kamosai no yokaikino no.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Komuwoi komu suwowoi mo mafomuso, unakiyoini au wiyo komiyai, kumoki kopu kamo komiyai. Molo ti mo ta komiyai na amuko tolo.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Fona mo tomoki kamo mukolaikokai topi. Tani ko na mo iwoyo umuko topi, topaisai iwo no tofolamomoi no, noinoso na.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Amoloku 7 mo nainasai na komo toliulu tolo. Muwo sopowoi mani, kosai namu tolikai, posokumo tola fukai, i siyai siyai aukokai, uowoi. Amu molo mo uloyo siyoliso wi tolo komiyai.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Nosai no mo; ya no kwaiki mo, yo mo tani fonamai usukunomonoki, noko yau komiyai nali no. Ulai to mo totani nainasai na komimonoki, na imonoki, “Noiyo kokolomoi. Yo mo tokuwa tokuwoi topimawoi tolo nokota.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Yo mo amai tolokaino nokota. Yasoi na kalomonoki. Ulai ni pokimono, aniyopa loloi loloi na totolokainomoi. Kolikali moloso ya na tosamuku. Aupoisolu Yu itu loti mani, ya na tosamuku.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 No monoi no mo, hani hani komaso ni tokokoni mo, na pa kulu, lolaimai si haniwoi amuwoi tino hani hani no fiyamosokaki no, nonaniwoi na.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Amoloku 7, yani nainasai ni kokoni mo, ni mo siyokawi imo na. Imo folosai mo noino. Amoloku 7, no mo Kotoni kumoki noko, totaso mulumolo luwai noko nokolalo, 7 nokonu nokonuso no tosalo no, toi samukuko noko na. 7 lamu ta, tomoki kamo kamosai no yokaikino no, no mani, siyokawi imo na. Nonani imo folosai mo noino. Lamu ta 7, no mo Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, 7 nokonu nokonu fofamoso no tosalo no, no mo toi na.” Aino imonoki.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.