Apocalipse 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni towiyolukomonukuwo no, ni mo toku kukalokokai na posiki. Ulai Kotoyo Isiso Kolaiso mo posasoko wiyolumoki, totani mi anononi noko moiso wiyolukomomoko monoi, aumoifaso no fiyamosokaki no. To mo wiyolukomomoko monoi mulumolokoki mo, totani kumoki nokotaso na imo taikiyoki, Iyono yoso wiyolumomono monoi, tani mi anononi nokota yoso.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Yo mo ninani hani hani komaso mo yapoli na kokoki, na timonukuwo, ni mo Kotoni imo nali. Motu nali no, Isiso Kolaisoyo na posasoko wiyolumomonoki.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Amuwoi tino hani hani fiyamosokoimo, ni towiyolukokai no, ninani imoso koko noko nokolalo, toi mo na molokiwumo. Ninani imoso kwai noko nokolalo mani, na molokiwumo. Kotoni imo ya ni tokumo no, ninani imoso aluwai noko nokolalo mani, na molokiwumo. Ulai afonimaiso? Lolai mo asi mo na tofokumo. Ninani hani hani ya ni tokumo no, no mo aumoifaso na fiyamosimomokoimo.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Iyono asa, yo mo ninani imo na tokulunoninukuwo. Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moiso, nokonu nokonu 7so no tosalonuwo no, moiso tokulunoninukuwo, Aisiya nokonu nokonu fofamoso no tosalonuwo no. Koto, to mo tokuwa tokusai tolo manoki, ainoso hani lolaimai mani, na totolokainomoi. Amuwoi tino mo na tumoimo. Nonani samukukomo nokota siyoli mo na tofasikomo manonuwo, ta noinomo mulu tomokiso na tosi manonuwo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, ami 7 nokota, totani yousikaino fokutonosai no totolokaino no, to mani, tofasikomo manonuwo, mulu tomokiso tosi manonuwo.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Isiso Kolaiso mani, tofasikomo manonuwo, mulu tomokiso tosi manonuwo. To mo Kotoni imo toposasoko, imo mo motu nali no. Totawoi nokota nali, yausai no auwoniyouki no, asi samukuko noko iyalini samukuko nokota siyoli na.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Muwokomomokokaiki, Apitononi lotu samukuko noko si monoi, Kotoyo samukumoko monoi. Tani siyolo niya tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Tani ami mani, noinoso na, aniyopa poi poi totanomoi. Motu nali no.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Na pukwaiwo. Kuo molosai na amukonoimo. Amukonakimo, noko nokolalo komaso nokoyo totaini molo tiyo na kwaiyoinomo. Lamoyo kaliyalo nokowoi simosiyo ukou ukou nikomo nokowoi, toi mani, na kwaiyoinomo. Asi asi noko nokolalo komasoyo na sonukuyaloinomo. Motu na, ainoso na fiyamosiyoimo. Motu nali no.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Koto Siyoli, hani hani ami folo kiyo nokota, to mo noino na tiyomu, “Asasu mo totawoi topimo nokota.” Nonani Kotosu na, to mo tokuwa tokusai tolo manoki, ainoso hani lolaimai mani, na totolokainomoi. Amuwoi tino mo na tumoimo.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Iyono asa, yo mo moini auwano na, Isisowoi tosi tomasimokoni. Hani hani kopokoiyauyo tuwokomonuwo mo, yo mani, tuwokomo fasinukuwo. Moi komaso mo Kotoyo tosamukukomomoko. Yo mani, ulosukomomonowoi muwoi, mulu amiso na totolomoi. Kotoni imo lukasiko monoi, Isiso monoi aino imo posasoko monoi, no monoi no na amiyaikiyomonokino, mamo iwo mulumai yufaso kiyomonokino. Yu siyolo mo Patomoso yu.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Nosai no mo; mi fou fouko ulomai, Noko Siyoli monoi no tomoloki manokoni no, nomai no mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na amimomonoki. Amimomono manoki mo, yani namoli ausaimisai mo ko na imoso na kwaiki, louwo imo komiyai.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Siyoliso na imonoki, “Ninani hani komaso ni kwaiko manakini no, ni mo pukoso na pa kulalo, nosai no na pa kiyoko taikiyo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso, nokonu nokonu 7so no tosalo no, toiso na pa kiyoko taikiyo. Nokonu nokonu siyolo siyolo mo noino, Ifiso, Somina, Pikomamo, Taiyotailo, Satiso, Filatilofiya, Lautisiya.” Aino na imonoki.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Nosai no mo; yo mo namoliso monoi foinaliko, yoso imono nokotaso ki monoi. Namoliso monoi fokutono alosi uwai; yo mo 7 lamu ta na koko, tomoki kamo kamosai no yokaikino no.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Nonani lamu ta mulumai mo noko toloso na ki, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota komiyai. To mo kamoso tuno sopowoi, fona mo ufiyaikokai. Toukosi asukwi toliwoiso, toukosi tomoki kamosai no yokaikino no.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Komuwoi komu suwowoi mo mafomuso, unakiyoini au wiyo komiyai, kumoki kopu kamo komiyai. Molo ti mo ta komiyai na amuko tolo.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Fona mo tomoki kamo mukolaikokai topi. Tani ko na mo iwoyo umuko topi, topaisai iwo no tofolamomoi no, noinoso na.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Amoloku 7 mo nainasai na komo toliulu tolo. Muwo sopowoi mani, kosai namu tolikai, posokumo tola fukai, i siyai siyai aukokai, uowoi. Amu molo mo uloyo siyoliso wi tolo komiyai.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Nosai no mo; ya no kwaiki mo, yo mo tani fonamai usukunomonoki, noko yau komiyai nali no. Ulai to mo totani nainasai na komimonoki, na imonoki, “Noiyo kokolomoi. Yo mo tokuwa tokuwoi topimawoi tolo nokota.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Yo mo amai tolokaino nokota. Yasoi na kalomonoki. Ulai ni pokimono, aniyopa loloi loloi na totolokainomoi. Kolikali moloso ya na tosamuku. Aupoisolu Yu itu loti mani, ya na tosamuku.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 No monoi no mo, hani hani komaso ni tokokoni mo, na pa kulu, lolaimai si haniwoi amuwoi tino hani hani no fiyamosokaki no, nonaniwoi na.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Amoloku 7, yani nainasai ni kokoni mo, ni mo siyokawi imo na. Imo folosai mo noino. Amoloku 7, no mo Kotoni kumoki noko, totaso mulumolo luwai noko nokolalo, 7 nokonu nokonuso no tosalo no, toi samukuko noko na. 7 lamu ta, tomoki kamo kamosai no yokaikino no, no mani, siyokawi imo na. Nonani imo folosai mo noino. Lamu ta 7, no mo Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, 7 nokonu nokonu fofamoso no tosalo no, no mo toi na.” Aino imonoki.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.