Apocalipse 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Ni towiyolukomonukuwo no, ni mo toku kukalokokai na posiki. Ulai Kotoyo Isiso Kolaiso mo posasoko wiyolumoki, totani mi anononi noko moiso wiyolukomomoko monoi, aumoifaso no fiyamosokaki no. To mo wiyolukomomoko monoi mulumolokoki mo, totani kumoki nokotaso na imo taikiyoki, Iyono yoso wiyolumomono monoi, tani mi anononi nokota yoso.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Yo mo ninani hani hani komaso mo yapoli na kokoki, na timonukuwo, ni mo Kotoni imo nali. Motu nali no, Isiso Kolaisoyo na posasoko wiyolumomonoki.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Amuwoi tino hani hani fiyamosokoimo, ni towiyolukokai no, ninani imoso koko noko nokolalo, toi mo na molokiwumo. Ninani imoso kwai noko nokolalo mani, na molokiwumo. Kotoni imo ya ni tokumo no, ninani imoso aluwai noko nokolalo mani, na molokiwumo. Ulai afonimaiso? Lolai mo asi mo na tofokumo. Ninani hani hani ya ni tokumo no, no mo aumoifaso na fiyamosimomokoimo.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Iyono asa, yo mo ninani imo na tokulunoninukuwo. Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moiso, nokonu nokonu 7so no tosalonuwo no, moiso tokulunoninukuwo, Aisiya nokonu nokonu fofamoso no tosalonuwo no. Koto, to mo tokuwa tokusai tolo manoki, ainoso hani lolaimai mani, na totolokainomoi. Amuwoi tino mo na tumoimo. Nonani samukukomo nokota siyoli mo na tofasikomo manonuwo, ta noinomo mulu tomokiso na tosi manonuwo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, ami 7 nokota, totani yousikaino fokutonosai no totolokaino no, to mani, tofasikomo manonuwo, mulu tomokiso tosi manonuwo.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Isiso Kolaiso mani, tofasikomo manonuwo, mulu tomokiso tosi manonuwo. To mo Kotoni imo toposasoko, imo mo motu nali no. Totawoi nokota nali, yausai no auwoniyouki no, asi samukuko noko iyalini samukuko nokota siyoli na.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Muwokomomokokaiki, Apitononi lotu samukuko noko si monoi, Kotoyo samukumoko monoi. Tani siyolo niya tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Tani ami mani, noinoso na, aniyopa poi poi totanomoi. Motu nali no.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Na pukwaiwo. Kuo molosai na amukonoimo. Amukonakimo, noko nokolalo komaso nokoyo totaini molo tiyo na kwaiyoinomo. Lamoyo kaliyalo nokowoi simosiyo ukou ukou nikomo nokowoi, toi mani, na kwaiyoinomo. Asi asi noko nokolalo komasoyo na sonukuyaloinomo. Motu na, ainoso na fiyamosiyoimo. Motu nali no.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Koto Siyoli, hani hani ami folo kiyo nokota, to mo noino na tiyomu, “Asasu mo totawoi topimo nokota.” Nonani Kotosu na, to mo tokuwa tokusai tolo manoki, ainoso hani lolaimai mani, na totolokainomoi. Amuwoi tino mo na tumoimo.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Iyono asa, yo mo moini auwano na, Isisowoi tosi tomasimokoni. Hani hani kopokoiyauyo tuwokomonuwo mo, yo mani, tuwokomo fasinukuwo. Moi komaso mo Kotoyo tosamukukomomoko. Yo mani, ulosukomomonowoi muwoi, mulu amiso na totolomoi. Kotoni imo lukasiko monoi, Isiso monoi aino imo posasoko monoi, no monoi no na amiyaikiyomonokino, mamo iwo mulumai yufaso kiyomonokino. Yu siyolo mo Patomoso yu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Nosai no mo; mi fou fouko ulomai, Noko Siyoli monoi no tomoloki manokoni no, nomai no mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na amimomonoki. Amimomono manoki mo, yani namoli ausaimisai mo ko na imoso na kwaiki, louwo imo komiyai.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Siyoliso na imonoki, “Ninani hani komaso ni kwaiko manakini no, ni mo pukoso na pa kulalo, nosai no na pa kiyoko taikiyo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso, nokonu nokonu 7so no tosalo no, toiso na pa kiyoko taikiyo. Nokonu nokonu siyolo siyolo mo noino, Ifiso, Somina, Pikomamo, Taiyotailo, Satiso, Filatilofiya, Lautisiya.” Aino na imonoki.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Nosai no mo; yo mo namoliso monoi foinaliko, yoso imono nokotaso ki monoi. Namoliso monoi fokutono alosi uwai; yo mo 7 lamu ta na koko, tomoki kamo kamosai no yokaikino no.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Nonani lamu ta mulumai mo noko toloso na ki, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota komiyai. To mo kamoso tuno sopowoi, fona mo ufiyaikokai. Toukosi asukwi toliwoiso, toukosi tomoki kamosai no yokaikino no.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Komuwoi komu suwowoi mo mafomuso, unakiyoini au wiyo komiyai, kumoki kopu kamo komiyai. Molo ti mo ta komiyai na amuko tolo.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Fona mo tomoki kamo mukolaikokai topi. Tani ko na mo iwoyo umuko topi, topaisai iwo no tofolamomoi no, noinoso na.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Amoloku 7 mo nainasai na komo toliulu tolo. Muwo sopowoi mani, kosai namu tolikai, posokumo tola fukai, i siyai siyai aukokai, uowoi. Amu molo mo uloyo siyoliso wi tolo komiyai.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Nosai no mo; ya no kwaiki mo, yo mo tani fonamai usukunomonoki, noko yau komiyai nali no. Ulai to mo totani nainasai na komimonoki, na imonoki, “Noiyo kokolomoi. Yo mo tokuwa tokuwoi topimawoi tolo nokota.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Yo mo amai tolokaino nokota. Yasoi na kalomonoki. Ulai ni pokimono, aniyopa loloi loloi na totolokainomoi. Kolikali moloso ya na tosamuku. Aupoisolu Yu itu loti mani, ya na tosamuku.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 No monoi no mo, hani hani komaso ni tokokoni mo, na pa kulu, lolaimai si haniwoi amuwoi tino hani hani no fiyamosokaki no, nonaniwoi na.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Amoloku 7, yani nainasai ni kokoni mo, ni mo siyokawi imo na. Imo folosai mo noino. Amoloku 7, no mo Kotoni kumoki noko, totaso mulumolo luwai noko nokolalo, 7 nokonu nokonuso no tosalo no, toi samukuko noko na. 7 lamu ta, tomoki kamo kamosai no yokaikino no, no mani, siyokawi imo na. Nonani imo folosai mo noino. Lamu ta 7, no mo Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, 7 nokonu nokonu fofamoso no tosalo no, no mo toi na.” Aino imonoki.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.