Apocalipse 18
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Nosai no mo; nonani imo mo uwai; yo mo kumoki nokota siyaso na kwaiki, kumokisai amukonoso. Tani ami mo siyoli. Wiyouwa wiyou, saponiwoi na, asiwoi na nakiyaimo taikiyoki.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 To mo siyoliso na yomu toloki, ko siyoli, wiyou, “Nukutai siyoli nokonu, Poipilono mo na ulaloko taikiyokino. Motu na, nu komaso mo na ulaloulukino. Lolai mo popuwani asi na, na toliyaiyalono, popuwa kopokoiyauyo. Tomuwoi kopokoiyauwoi siyo siyowoi tofufoimuwano si liyai.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Ulai afonimaiso? Nonani nokonu noko nokolalo mo wiyou, na puloliyoko manoki. Asi asi noko nokolaloyo mani, toini moloso aluwaiko liyaikino, mulu iwosoko iwoso siko topi, uloliyo mulu saso, mulu iwosokokai. Nonani nokonu siyoli mo noni komiyai, asi asi samukuko noko sisiyoliyo no uloliyokaisokino no. Wiyouwa wiyou, ilolu mulu mani, soliyaki na, asi asi nokoso suo suomoko uwokalokino, noisu noisu ilolu molopoi. Suo mo muwoni sisiyoli nikalokino, nonani suo suomoko mi ano noko iyaliso.” Kumoki nokota mo aino na yomuki.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Nosai no mo; yo mo ko na imo siyaso kwaimoki, kumokisai yomuso. Noino na aliyonikoki, “Yani noko nokolalo moi mo nonani nokonusai na putukaimiyo fuwo, tolomu nokowoi molo koiyauso aiko aluwai tomasikoinuwo, toi komiyai aiko uwokaikomoinuwo.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Hani hani kopokoiyau no piyo manokino no, no mo kukumo uwokokai topi kumokiso tokomiya yo liyaimoi. Koto mo toini molo kopokoiyau monoi na tomulumolokomoi, fufolikaikowoi muwoi.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Nonani nokonu mo noni komiyai, suo foli monoi na puwosowo. Noinoso suo foli monoi ti monoi na pa uwoso manowo, soliyakiso. Mulu iwoso iwo topi tani nauso ko kokai, hani hani kopokoiyau mo. Kwalomai monoi mo siya na puwoliyokotisowo, kowaso, molo kopokoiyauso aluwaiko foli uwokaiso monoi.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 To mo ilolu mulu saso, tota amu monoi kisosomi. Suo foli monoi iyanoko siyoliso na puwosowo, na soni manumo. Totani mulumaiso tomulumolokomoi, “Yo mo samukuko nukonu siyoli, noko nokolaloso na tosamukuko tolomoi. Yo mo sawi nukonu komiyai muwoi, fu mo pa yousoiso.”
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Aino tiyomuso, no monoi no lolai siyaso na uwokaisoimo. Ai siyoli uwosoimo, fu na sisoimo, tiyawoiso. Tayo na sakolouso taikiyoimo. Motu na, Koto Siyoliyo na uwokaisoimo, molo koiyauso aluwai foli monoi. Wiyou, tani ami mo siyoli.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Asi asi samukuko noko sisiyoli no puloliyokaiso manokino no, ilolu no puwoso manokino no, nonani noko iyali mo tauku amiyoso kwaiyakinomo, sosonunoimo, na sonukusoinomo, “Na sakolouso, woi?”
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Wiyouwa wiyou, na kokoloko soimo, iyanoko siyoli uwoso monoi. Aluwamai soimo, na iyamoimo, “Woi, mulu tokolikali ununoki, woi, Poipilono nokonu siyoli monoi woi. Ami ami noko sisiyolini nokonu, woi. Ulai lolai siyaso na tuwokaikai. Molo koiyauso aluwai foli monoi na tuwokaikai, woi.”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Asi asi noko ilolu suo suomoko mi no tanalono no, toi mo sosonuno soimo, mulu na kolikali unoinomo. Ulai afonimaiso? Ilolu no noiwo nokoyo suo suomoko uwokoinomo, woi? Ilolu i noko mo uwofa, yau yau.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Ilolu mo afonimaiso si, woi. Tomoki kamo kamo hani haniwoi tomoki pona ponamuwano kouwoi musulu ititouniwoi tuno kamo kamo ititouni, nakiyai nakiyai tuno folo folo ititouni, tuno pona ponamuwano tuno ititouni, lou lapopo inoso woti a. Koloni siyoli malusai no tiyo manono no, nonani hani haniwoi a ititouni hani haniwoi tomoki kamo kamo siyai hani hani, aiyono kamo kamo hani hani, kuwoi kuwoi tomoki hani hani.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Wiyouwa wiyou, ulai noiwo nokoyo suo suomoko uwokoinomo, woi? Noisu noisu sukalo, inoso a, noisu noisu kou woti, molo wamo ito iwo, woilo iwo, paluwa tuo ititouni, paluwa tuo sosono, polomoko koloni, sipo koloni, hoso, hosoyo ilomani kalo. Ulai noiwo nokoyo suo suomoko uwokoinomo, woi? Noko mani, ilolu komiyai tosuo suomoko manono, mi ano ti monoi. Poipilono noko uwokaikakimo, noiwo nokoyo suo suomoko uwokoinomo, woi?
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Suo suomoko mi ano noko mo iyamoimo, “Ititouni hani hani, mulu no piyo uku manokinuwo no, uwofa na soimo. Ilolu mo ti monoi pa kokoinuwoso. Sonosoni komaso mo uwofa na soimo.”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Ilolu suo suomoko mi ano noko iyali, nokonu siyoli nokoni muwoni molopoi no tuwoko manono no, toi mo kokoloko soimo, nokonu siyoli noko nokolalo iyanoko siyoli uwoko monoi. Aluwamai na soimo, mulu kolikali ukoimo, sosonuno soimo.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Nokonu siyoli monoi na sonuku soimo, “Woi, mulu tokolikali ununoki, woi, nokonu siyoli monoi woi. Noko nokolalo mo uwofa na, woi. Tuno kamo kamosowoi posi manoki, noisu noisu nakiyaiso tuno ititouniwoi. Noisu noisu kou folo folo pokouko manokino, tomoki kamo kamowoi pona ponamuwano kouwoi musulu ititouniwoi.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Ulai lolai siyaso uwaimo taikiyo, woi, ilolu komasowoi.”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Taukuso kwaiyoinomo, sonukuyoinomo, “Woi, nonani komiyai nokonu siyoli siya no yapoli tanokaino, woi? Uwofa nali.”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Asi kouko unoinomo, susauwo komiyai na soimo, mulu kolikaliyoimo, sosonuno soimo, sonukuyoinomo, “Woi, mulu tokolikali ununoki, woi, nokonu siyoli monoi woi. Toku mo ilolu saso. Poso ayou kiyo noko iyaliyo muwoni molopoi na puwoko manokino, tolomu nokoso. Ulai lolai siyaso uwaimo taikiyo, woi.” Wiyou, na sonukuyoinomo.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Kumokiso si noko moisu mo na pomolokiwo. Kotoni noko nokolalo ititouniwoi tani imo lukasikalomano nokowoi tani mulu posasoko nokowoi, moi komaso mo na pomolokiwo. Uwokaikomo foli monoisu Kotoyo na uwokaikokai.” Ko na imoyo aino na yomuki.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Nosai no mo; kumoki nokota, tani ami mo siyoli, to mo tomoki siyoli anoki. Ulai koufa, soliyaki na, paluwa u kunoliko tomoki siyoli topi. Nonani tomoki aniyouki. Aniyouki mo; mamo iwoso na ku afoli taikiyoki, na yomuki, “Poipilono nokonu siyoli mo noinoso na akokonoimo, nomasoso pa akokonoiso, lolai siyaso tofu ulaloimo, na umuko taikiyoimo. Uwofa na, moi mo ti monoi pa ki mano monoiso.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Fumu aluwou umano topi mo nonani nokonusai mo pa kwai mano monoiso. Aumoi imo mani, pa kwai mano monoiso. Wafi aumoi imowoi louwo imowoi, wiyou, pa uwoko manoinoso. Noisu noisu mi ano noko mani, uwofa na koko mano monoi. Tuo ako imo pa kwaiko mano monoiso.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Lamu ta fupiniyaimo si pa koko mano monoiso. Nokoyo nokolalo koliko imoso pa kwaiko mano monoiso. Nokolaloyo noko aulu imo pa kwaiko mano monoi so. Ilolu suo suomoko noko iyali nokonu siyoliso no posi liyaiki no, toi mo asi asi noko nokolaloni molo timai noko sisiyoli posiki. Ilolu moloso aluwaikoso pukwaiko manokino, noko nokolaloyo, piyamoki, molo itouniyaimowo. No monoi no pifoluwaiko manokino, asuwo toiyo mani, aluwaiko monoi.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Koto mo nonani nokonuso kiki mo, nokoni nakoso na kiki. Totani noko nokolalo ititouni potukuwoli manokino, tani mulu lukasiko noko mani, tomoso. Asi asi noko nokolalo komaso, nokoyo no tukuwolikaikino no, toi mani, Poipilono nokoyosu na tukuwolikino.” Kumoki nokota mo aino na yomuki.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.