Apocalipse 18

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nosai no mo; nonani imo mo uwai; yo mo kumoki nokota siyaso na kwaiki, kumokisai amukonoso. Tani ami mo siyoli. Wiyouwa wiyou, saponiwoi na, asiwoi na nakiyaimo taikiyoki.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 To mo siyoliso na yomu toloki, ko siyoli, wiyou, “Nukutai siyoli nokonu, Poipilono mo na ulaloko taikiyokino. Motu na, nu komaso mo na ulaloulukino. Lolai mo popuwani asi na, na toliyaiyalono, popuwa kopokoiyauyo. Tomuwoi kopokoiyauwoi siyo siyowoi tofufoimuwano si liyai.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Ulai afonimaiso? Nonani nokonu noko nokolalo mo wiyou, na puloliyoko manoki. Asi asi noko nokolaloyo mani, toini moloso aluwaiko liyaikino, mulu iwosoko iwoso siko topi, uloliyo mulu saso, mulu iwosokokai. Nonani nokonu siyoli mo noni komiyai, asi asi samukuko noko sisiyoliyo no uloliyokaisokino no. Wiyouwa wiyou, ilolu mulu mani, soliyaki na, asi asi nokoso suo suomoko uwokalokino, noisu noisu ilolu molopoi. Suo mo muwoni sisiyoli nikalokino, nonani suo suomoko mi ano noko iyaliso.” Kumoki nokota mo aino na yomuki.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Nosai no mo; yo mo ko na imo siyaso kwaimoki, kumokisai yomuso. Noino na aliyonikoki, “Yani noko nokolalo moi mo nonani nokonusai na putukaimiyo fuwo, tolomu nokowoi molo koiyauso aiko aluwai tomasikoinuwo, toi komiyai aiko uwokaikomoinuwo.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Hani hani kopokoiyau no piyo manokino no, no mo kukumo uwokokai topi kumokiso tokomiya yo liyaimoi. Koto mo toini molo kopokoiyau monoi na tomulumolokomoi, fufolikaikowoi muwoi.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Nonani nokonu mo noni komiyai, suo foli monoi na puwosowo. Noinoso suo foli monoi ti monoi na pa uwoso manowo, soliyakiso. Mulu iwoso iwo topi tani nauso ko kokai, hani hani kopokoiyau mo. Kwalomai monoi mo siya na puwoliyokotisowo, kowaso, molo kopokoiyauso aluwaiko foli uwokaiso monoi.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 To mo ilolu mulu saso, tota amu monoi kisosomi. Suo foli monoi iyanoko siyoliso na puwosowo, na soni manumo. Totani mulumaiso tomulumolokomoi, “Yo mo samukuko nukonu siyoli, noko nokolaloso na tosamukuko tolomoi. Yo mo sawi nukonu komiyai muwoi, fu mo pa yousoiso.”
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Aino tiyomuso, no monoi no lolai siyaso na uwokaisoimo. Ai siyoli uwosoimo, fu na sisoimo, tiyawoiso. Tayo na sakolouso taikiyoimo. Motu na, Koto Siyoliyo na uwokaisoimo, molo koiyauso aluwai foli monoi. Wiyou, tani ami mo siyoli.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Asi asi samukuko noko sisiyoli no puloliyokaiso manokino no, ilolu no puwoso manokino no, nonani noko iyali mo tauku amiyoso kwaiyakinomo, sosonunoimo, na sonukusoinomo, “Na sakolouso, woi?”
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Wiyouwa wiyou, na kokoloko soimo, iyanoko siyoli uwoso monoi. Aluwamai soimo, na iyamoimo, “Woi, mulu tokolikali ununoki, woi, Poipilono nokonu siyoli monoi woi. Ami ami noko sisiyolini nokonu, woi. Ulai lolai siyaso na tuwokaikai. Molo koiyauso aluwai foli monoi na tuwokaikai, woi.”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Asi asi noko ilolu suo suomoko mi no tanalono no, toi mo sosonuno soimo, mulu na kolikali unoinomo. Ulai afonimaiso? Ilolu no noiwo nokoyo suo suomoko uwokoinomo, woi? Ilolu i noko mo uwofa, yau yau.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Ilolu mo afonimaiso si, woi. Tomoki kamo kamo hani haniwoi tomoki pona ponamuwano kouwoi musulu ititouniwoi tuno kamo kamo ititouni, nakiyai nakiyai tuno folo folo ititouni, tuno pona ponamuwano tuno ititouni, lou lapopo inoso woti a. Koloni siyoli malusai no tiyo manono no, nonani hani haniwoi a ititouni hani haniwoi tomoki kamo kamo siyai hani hani, aiyono kamo kamo hani hani, kuwoi kuwoi tomoki hani hani.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Wiyouwa wiyou, ulai noiwo nokoyo suo suomoko uwokoinomo, woi? Noisu noisu sukalo, inoso a, noisu noisu kou woti, molo wamo ito iwo, woilo iwo, paluwa tuo ititouni, paluwa tuo sosono, polomoko koloni, sipo koloni, hoso, hosoyo ilomani kalo. Ulai noiwo nokoyo suo suomoko uwokoinomo, woi? Noko mani, ilolu komiyai tosuo suomoko manono, mi ano ti monoi. Poipilono noko uwokaikakimo, noiwo nokoyo suo suomoko uwokoinomo, woi?
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Suo suomoko mi ano noko mo iyamoimo, “Ititouni hani hani, mulu no piyo uku manokinuwo no, uwofa na soimo. Ilolu mo ti monoi pa kokoinuwoso. Sonosoni komaso mo uwofa na soimo.”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Ilolu suo suomoko mi ano noko iyali, nokonu siyoli nokoni muwoni molopoi no tuwoko manono no, toi mo kokoloko soimo, nokonu siyoli noko nokolalo iyanoko siyoli uwoko monoi. Aluwamai na soimo, mulu kolikali ukoimo, sosonuno soimo.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Nokonu siyoli monoi na sonuku soimo, “Woi, mulu tokolikali ununoki, woi, nokonu siyoli monoi woi. Noko nokolalo mo uwofa na, woi. Tuno kamo kamosowoi posi manoki, noisu noisu nakiyaiso tuno ititouniwoi. Noisu noisu kou folo folo pokouko manokino, tomoki kamo kamowoi pona ponamuwano kouwoi musulu ititouniwoi.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Ulai lolai siyaso uwaimo taikiyo, woi, ilolu komasowoi.”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Taukuso kwaiyoinomo, sonukuyoinomo, “Woi, nonani komiyai nokonu siyoli siya no yapoli tanokaino, woi? Uwofa nali.”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Asi kouko unoinomo, susauwo komiyai na soimo, mulu kolikaliyoimo, sosonuno soimo, sonukuyoinomo, “Woi, mulu tokolikali ununoki, woi, nokonu siyoli monoi woi. Toku mo ilolu saso. Poso ayou kiyo noko iyaliyo muwoni molopoi na puwoko manokino, tolomu nokoso. Ulai lolai siyaso uwaimo taikiyo, woi.” Wiyou, na sonukuyoinomo.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Kumokiso si noko moisu mo na pomolokiwo. Kotoni noko nokolalo ititouniwoi tani imo lukasikalomano nokowoi tani mulu posasoko nokowoi, moi komaso mo na pomolokiwo. Uwokaikomo foli monoisu Kotoyo na uwokaikokai.” Ko na imoyo aino na yomuki.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Nosai no mo; kumoki nokota, tani ami mo siyoli, to mo tomoki siyoli anoki. Ulai koufa, soliyaki na, paluwa u kunoliko tomoki siyoli topi. Nonani tomoki aniyouki. Aniyouki mo; mamo iwoso na ku afoli taikiyoki, na yomuki, “Poipilono nokonu siyoli mo noinoso na akokonoimo, nomasoso pa akokonoiso, lolai siyaso tofu ulaloimo, na umuko taikiyoimo. Uwofa na, moi mo ti monoi pa ki mano monoiso.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Fumu aluwou umano topi mo nonani nokonusai mo pa kwai mano monoiso. Aumoi imo mani, pa kwai mano monoiso. Wafi aumoi imowoi louwo imowoi, wiyou, pa uwoko manoinoso. Noisu noisu mi ano noko mani, uwofa na koko mano monoi. Tuo ako imo pa kwaiko mano monoiso.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Lamu ta fupiniyaimo si pa koko mano monoiso. Nokoyo nokolalo koliko imoso pa kwaiko mano monoiso. Nokolaloyo noko aulu imo pa kwaiko mano monoi so. Ilolu suo suomoko noko iyali nokonu siyoliso no posi liyaiki no, toi mo asi asi noko nokolaloni molo timai noko sisiyoli posiki. Ilolu moloso aluwaikoso pukwaiko manokino, noko nokolaloyo, piyamoki, molo itouniyaimowo. No monoi no pifoluwaiko manokino, asuwo toiyo mani, aluwaiko monoi.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Koto mo nonani nokonuso kiki mo, nokoni nakoso na kiki. Totani noko nokolalo ititouni potukuwoli manokino, tani mulu lukasiko noko mani, tomoso. Asi asi noko nokolalo komaso, nokoyo no tukuwolikaikino no, toi mani, Poipilono nokoyosu na tukuwolikino.” Kumoki nokota mo aino na yomuki.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.