Apocalipse 18
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA
1 Nosai no mo; nonani imo mo uwai; yo mo kumoki nokota siyaso na kwaiki, kumokisai amukonoso. Tani ami mo siyoli. Wiyouwa wiyou, saponiwoi na, asiwoi na nakiyaimo taikiyoki.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 To mo siyoliso na yomu toloki, ko siyoli, wiyou, “Nukutai siyoli nokonu, Poipilono mo na ulaloko taikiyokino. Motu na, nu komaso mo na ulaloulukino. Lolai mo popuwani asi na, na toliyaiyalono, popuwa kopokoiyauyo. Tomuwoi kopokoiyauwoi siyo siyowoi tofufoimuwano si liyai.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Ulai afonimaiso? Nonani nokonu noko nokolalo mo wiyou, na puloliyoko manoki. Asi asi noko nokolaloyo mani, toini moloso aluwaiko liyaikino, mulu iwosoko iwoso siko topi, uloliyo mulu saso, mulu iwosokokai. Nonani nokonu siyoli mo noni komiyai, asi asi samukuko noko sisiyoliyo no uloliyokaisokino no. Wiyouwa wiyou, ilolu mulu mani, soliyaki na, asi asi nokoso suo suomoko uwokalokino, noisu noisu ilolu molopoi. Suo mo muwoni sisiyoli nikalokino, nonani suo suomoko mi ano noko iyaliso.” Kumoki nokota mo aino na yomuki.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Nosai no mo; yo mo ko na imo siyaso kwaimoki, kumokisai yomuso. Noino na aliyonikoki, “Yani noko nokolalo moi mo nonani nokonusai na putukaimiyo fuwo, tolomu nokowoi molo koiyauso aiko aluwai tomasikoinuwo, toi komiyai aiko uwokaikomoinuwo.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Hani hani kopokoiyau no piyo manokino no, no mo kukumo uwokokai topi kumokiso tokomiya yo liyaimoi. Koto mo toini molo kopokoiyau monoi na tomulumolokomoi, fufolikaikowoi muwoi.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Nonani nokonu mo noni komiyai, suo foli monoi na puwosowo. Noinoso suo foli monoi ti monoi na pa uwoso manowo, soliyakiso. Mulu iwoso iwo topi tani nauso ko kokai, hani hani kopokoiyau mo. Kwalomai monoi mo siya na puwoliyokotisowo, kowaso, molo kopokoiyauso aluwaiko foli uwokaiso monoi.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 To mo ilolu mulu saso, tota amu monoi kisosomi. Suo foli monoi iyanoko siyoliso na puwosowo, na soni manumo. Totani mulumaiso tomulumolokomoi, “Yo mo samukuko nukonu siyoli, noko nokolaloso na tosamukuko tolomoi. Yo mo sawi nukonu komiyai muwoi, fu mo pa yousoiso.”
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Aino tiyomuso, no monoi no lolai siyaso na uwokaisoimo. Ai siyoli uwosoimo, fu na sisoimo, tiyawoiso. Tayo na sakolouso taikiyoimo. Motu na, Koto Siyoliyo na uwokaisoimo, molo koiyauso aluwai foli monoi. Wiyou, tani ami mo siyoli.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Asi asi samukuko noko sisiyoli no puloliyokaiso manokino no, ilolu no puwoso manokino no, nonani noko iyali mo tauku amiyoso kwaiyakinomo, sosonunoimo, na sonukusoinomo, “Na sakolouso, woi?”
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Wiyouwa wiyou, na kokoloko soimo, iyanoko siyoli uwoso monoi. Aluwamai soimo, na iyamoimo, “Woi, mulu tokolikali ununoki, woi, Poipilono nokonu siyoli monoi woi. Ami ami noko sisiyolini nokonu, woi. Ulai lolai siyaso na tuwokaikai. Molo koiyauso aluwai foli monoi na tuwokaikai, woi.”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Asi asi noko ilolu suo suomoko mi no tanalono no, toi mo sosonuno soimo, mulu na kolikali unoinomo. Ulai afonimaiso? Ilolu no noiwo nokoyo suo suomoko uwokoinomo, woi? Ilolu i noko mo uwofa, yau yau.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Ilolu mo afonimaiso si, woi. Tomoki kamo kamo hani haniwoi tomoki pona ponamuwano kouwoi musulu ititouniwoi tuno kamo kamo ititouni, nakiyai nakiyai tuno folo folo ititouni, tuno pona ponamuwano tuno ititouni, lou lapopo inoso woti a. Koloni siyoli malusai no tiyo manono no, nonani hani haniwoi a ititouni hani haniwoi tomoki kamo kamo siyai hani hani, aiyono kamo kamo hani hani, kuwoi kuwoi tomoki hani hani.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Wiyouwa wiyou, ulai noiwo nokoyo suo suomoko uwokoinomo, woi? Noisu noisu sukalo, inoso a, noisu noisu kou woti, molo wamo ito iwo, woilo iwo, paluwa tuo ititouni, paluwa tuo sosono, polomoko koloni, sipo koloni, hoso, hosoyo ilomani kalo. Ulai noiwo nokoyo suo suomoko uwokoinomo, woi? Noko mani, ilolu komiyai tosuo suomoko manono, mi ano ti monoi. Poipilono noko uwokaikakimo, noiwo nokoyo suo suomoko uwokoinomo, woi?
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Suo suomoko mi ano noko mo iyamoimo, “Ititouni hani hani, mulu no piyo uku manokinuwo no, uwofa na soimo. Ilolu mo ti monoi pa kokoinuwoso. Sonosoni komaso mo uwofa na soimo.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Ilolu suo suomoko mi ano noko iyali, nokonu siyoli nokoni muwoni molopoi no tuwoko manono no, toi mo kokoloko soimo, nokonu siyoli noko nokolalo iyanoko siyoli uwoko monoi. Aluwamai na soimo, mulu kolikali ukoimo, sosonuno soimo.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Nokonu siyoli monoi na sonuku soimo, “Woi, mulu tokolikali ununoki, woi, nokonu siyoli monoi woi. Noko nokolalo mo uwofa na, woi. Tuno kamo kamosowoi posi manoki, noisu noisu nakiyaiso tuno ititouniwoi. Noisu noisu kou folo folo pokouko manokino, tomoki kamo kamowoi pona ponamuwano kouwoi musulu ititouniwoi.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Ulai lolai siyaso uwaimo taikiyo, woi, ilolu komasowoi.”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Taukuso kwaiyoinomo, sonukuyoinomo, “Woi, nonani komiyai nokonu siyoli siya no yapoli tanokaino, woi? Uwofa nali.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Asi kouko unoinomo, susauwo komiyai na soimo, mulu kolikaliyoimo, sosonuno soimo, sonukuyoinomo, “Woi, mulu tokolikali ununoki, woi, nokonu siyoli monoi woi. Toku mo ilolu saso. Poso ayou kiyo noko iyaliyo muwoni molopoi na puwoko manokino, tolomu nokoso. Ulai lolai siyaso uwaimo taikiyo, woi.” Wiyou, na sonukuyoinomo.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Kumokiso si noko moisu mo na pomolokiwo. Kotoni noko nokolalo ititouniwoi tani imo lukasikalomano nokowoi tani mulu posasoko nokowoi, moi komaso mo na pomolokiwo. Uwokaikomo foli monoisu Kotoyo na uwokaikokai.” Ko na imoyo aino na yomuki.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Nosai no mo; kumoki nokota, tani ami mo siyoli, to mo tomoki siyoli anoki. Ulai koufa, soliyaki na, paluwa u kunoliko tomoki siyoli topi. Nonani tomoki aniyouki. Aniyouki mo; mamo iwoso na ku afoli taikiyoki, na yomuki, “Poipilono nokonu siyoli mo noinoso na akokonoimo, nomasoso pa akokonoiso, lolai siyaso tofu ulaloimo, na umuko taikiyoimo. Uwofa na, moi mo ti monoi pa ki mano monoiso.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Fumu aluwou umano topi mo nonani nokonusai mo pa kwai mano monoiso. Aumoi imo mani, pa kwai mano monoiso. Wafi aumoi imowoi louwo imowoi, wiyou, pa uwoko manoinoso. Noisu noisu mi ano noko mani, uwofa na koko mano monoi. Tuo ako imo pa kwaiko mano monoiso.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Lamu ta fupiniyaimo si pa koko mano monoiso. Nokoyo nokolalo koliko imoso pa kwaiko mano monoiso. Nokolaloyo noko aulu imo pa kwaiko mano monoi so. Ilolu suo suomoko noko iyali nokonu siyoliso no posi liyaiki no, toi mo asi asi noko nokolaloni molo timai noko sisiyoli posiki. Ilolu moloso aluwaikoso pukwaiko manokino, noko nokolaloyo, piyamoki, molo itouniyaimowo. No monoi no pifoluwaiko manokino, asuwo toiyo mani, aluwaiko monoi.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Koto mo nonani nokonuso kiki mo, nokoni nakoso na kiki. Totani noko nokolalo ititouni potukuwoli manokino, tani mulu lukasiko noko mani, tomoso. Asi asi noko nokolalo komaso, nokoyo no tukuwolikaikino no, toi mani, Poipilono nokoyosu na tukuwolikino.” Kumoki nokota mo aino na yomuki.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.