Apocalipse 17

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau 7 komo toliulu noko 7 noko iyali, toi mulumai nokotayo na imona tumoki, “Kuku, na potumo. Uloliyo nukonu koiyau, iwomai no tosisokaisono no, to mo Kotoyo uloliyokoso foli monoi uwosoimo. No monoi no na towiyosononinoki.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Asi asi samukuko noko sisiyoliyo uloliyokaiso manokino. Afonimaiso si noko mani, uloliyo mulu saso, mulu iwosoko iwoso siko topi.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Nosai no mo; Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo amimomonoki. Amimomono manoki mo, yo mo kumoki nokotaso kiki, nu somiso asiso kaumonoso. Nomai no mo yo mo noniso na kosoki, nakiyaiso koloni koiyauni namoli tonimai sisoso. Nonani koloni mo, tani au komaso mo ku saso, siyolo siyolo ku na. Siyolo siyolo imo folosai mo noino, Kotoso alisiyoliyalo imo na. Komu mo molopoi 7. Malu mo molopoi, naino ti uwai.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Koloni tonimai siso nukonu mo nakiyai tuno ti ititouniwoi siso. Noisu noisu kou folo folo koukokai. Tomoki kamo kamowoi pona ponamuwano kouwoi musulu ititouniwoi koukokai, wiyou, noni mo kou saso. Tomoki kamo nau mo nainosai komo tolisoki. Wiyouwa wiyou, kopokoiyau hani no piyo manoki no, no mo nauso ko kokai. Uloliyokoso mo siyoli, nau mo kowaso.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Siyolo ku mo totani nonomimai kusokai, siyokawi imo na, noino yomukaiki, “Poipilono nokonu siyoli mo uloliyo noko nokolaloni nukutai na, asini molo kopokoiyauso no taluwai manono no, toini asi na.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Wiyouwa wiyou, kwaiso manoki mo, kwalu kwaluso kosoki, kwalu kwalu iwa iwoyo muwoi, nakoyo nali no. Kotoni noko nokolalo ititouni nakoso yasoi sikoki, Isisoni imo posasoko foli monoi no tukuwolikaiki no, toini nako na. Wiyouwa wiyou, yo mo na mulumoloko manoki.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Nosai no mo; kumoki nokota mo na imonoki, “Ulai hani monoi tomulumoloko manoni? Yo mo towiyononinoki, noni siyokawi imo folosai imo mo. Koloni koiyau, namoli tonimai no yousiso no, nonani siyokawi imo folosai imo mani, na towiyononinoki, komu 7woi malu naino tiwoi koloni monoi mo.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Koloni koiyau no kini no, to mo toku mo yapoli na toloki. Ulai lolai mo pa totoloso. Amuwoi tinoso kaki somiso asi isai amiyoimo, na uwokaiyoimo. Wiyou, na mulumoloko manoinomo, asi asi noko nokolalo siyai mo. Nonani noko nokolalo no mo, toini siyolo siyolo mo Kotoni puko itouniyaimoso kulukaiwoi muwoi. Kumoki asi asi fonanikomomai kulukaiwoi muwoi, aniyopa poi poi si mano monoi pukoso mo. Nonani noko iyali mo koloni koiyau uwokaiso kwaiyakinomo, na mulumoloko manoinomo. Ulai afonimaiso? Toku mo na toloki. Lolai mo pa totoloso, amuwoi tinoso na fiyamosiyoimo.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Noko mo mulu iwoi mo, na mulumoloko itouniyaimumo, na sainumo, nonani hani monoi mo. Koloni koiyauni komu 7 mo yu 7 na. Noni mo nonani yu 7 tonimai tosisokaisono.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Yu 7 imo folosai siya mo noino, samukuko noko sisiyoli 7 na. Naino siya uwai mo yasoi kolikaliyaloki, yau yau. Siya mo lolai totolokaino. Siya mo amai, fiyamosiwoi muwoi. Fiyamosiyakimo, isoi isoi pa toloiso, koufasofa na toloimo.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Nonani koloni koiyau toku no toloki no, lolai mo pa totoloso, to mo topimo nokota na, 8. 7 samukuko noko kwalomai monoi toloimo. Ulai to mani, na uwokaiyoimo.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Koloni koiyauni malu no kokoni no, malu naino ti uwai, no mo samukuko noko sisiyoli naino ti, 10 na. Lolaimai mo samukuko noko sisiyoli muwoi, ulai amuwoi tinoso nokoyo muwokoinomo, samukuko noko sisiyoli si monoi, koloni koiyauwoi noko nokolaloso samukuko fasiyoinomo. Isoi isoi pa soiso, asosasosofa na soimo, samukuko noko sisiyoli mo.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Nonani noko sisiyoli mo mulu mo siya saso. No monoi no koloni koiyauso na imoinomo, “Koi kwalomai monoi na potolo, noko nokolaloso samukuko monoi. Nani nasu wosuwoimai na si liyaiyumo.”
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Imakinomo, nosai no mo sipo uoso uo ano unanoinomo. Ulai sipo uoyo mo na souwaikoimo. Ulai afonimaiso? To mo noko sisiyolini noko siyoli, asi asi samukuko noko totaini samukuko nokota siyoli. Noko 10 iyaliso souwaikakimo, totaso aluwai noko ititouni mo na si fasiyoinomo. Toku aliyonikoki, muwokokaiki.” Kumoki nokota mo aino na imonoki.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Nosai no mo; ti monoi na imonoki, “Iwo no kini no, uloliyo nukonuyo no tosiso no, nonani iwo mo asi asi noko nokolalo molopoi molopoi na, iwo topi, wiyou, ukouniyaikokai, au folo folo nokowoi imo folo folo nokowoi.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Koloni koiyauwoi tani malu naino tiwoi no kokoni no, no mo noko na, uloliyo nukonu mulu atolokomo usoinomo, na uwokaisoinomo. Tunowoi poliyaloulu waisoinomo, tani au somuso nokoinomo, taso utukaisoinomo, na sakolousokaiyoimo.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Motu na, Kotoyo noinomo mulu tomoso soimo, koloni koiyauso na imoinomo, “Koi mo nani nasu wosuwoimai na tosinoki. Koi kwalomai monoi na potolo, koini asi folo folo na posamukukalo.” Kotoyo molo siyaso kwaikokaiyakimo, na yoinomo, toku totayo no yomukaiki no, ainoso hani na fiyamosokoimo, Kotoyo toku no yomukaiki no.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Noni no kosoni no, nonani noni imo folosai mo nokonu siyoli na. Nonani nokonu samuku nokota siyoliyo asi asi samukuko noko sisiyoliso na tosamukuko.” Kumoki nokota mo aino na imonoki.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.