Apocalipse 17

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau 7 komo toliulu noko 7 noko iyali, toi mulumai nokotayo na imona tumoki, “Kuku, na potumo. Uloliyo nukonu koiyau, iwomai no tosisokaisono no, to mo Kotoyo uloliyokoso foli monoi uwosoimo. No monoi no na towiyosononinoki.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Asi asi samukuko noko sisiyoliyo uloliyokaiso manokino. Afonimaiso si noko mani, uloliyo mulu saso, mulu iwosoko iwoso siko topi.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Nosai no mo; Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo amimomonoki. Amimomono manoki mo, yo mo kumoki nokotaso kiki, nu somiso asiso kaumonoso. Nomai no mo yo mo noniso na kosoki, nakiyaiso koloni koiyauni namoli tonimai sisoso. Nonani koloni mo, tani au komaso mo ku saso, siyolo siyolo ku na. Siyolo siyolo imo folosai mo noino, Kotoso alisiyoliyalo imo na. Komu mo molopoi 7. Malu mo molopoi, naino ti uwai.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Koloni tonimai siso nukonu mo nakiyai tuno ti ititouniwoi siso. Noisu noisu kou folo folo koukokai. Tomoki kamo kamowoi pona ponamuwano kouwoi musulu ititouniwoi koukokai, wiyou, noni mo kou saso. Tomoki kamo nau mo nainosai komo tolisoki. Wiyouwa wiyou, kopokoiyau hani no piyo manoki no, no mo nauso ko kokai. Uloliyokoso mo siyoli, nau mo kowaso.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Siyolo ku mo totani nonomimai kusokai, siyokawi imo na, noino yomukaiki, “Poipilono nokonu siyoli mo uloliyo noko nokolaloni nukutai na, asini molo kopokoiyauso no taluwai manono no, toini asi na.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Wiyouwa wiyou, kwaiso manoki mo, kwalu kwaluso kosoki, kwalu kwalu iwa iwoyo muwoi, nakoyo nali no. Kotoni noko nokolalo ititouni nakoso yasoi sikoki, Isisoni imo posasoko foli monoi no tukuwolikaiki no, toini nako na. Wiyouwa wiyou, yo mo na mulumoloko manoki.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Nosai no mo; kumoki nokota mo na imonoki, “Ulai hani monoi tomulumoloko manoni? Yo mo towiyononinoki, noni siyokawi imo folosai imo mo. Koloni koiyau, namoli tonimai no yousiso no, nonani siyokawi imo folosai imo mani, na towiyononinoki, komu 7woi malu naino tiwoi koloni monoi mo.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Koloni koiyau no kini no, to mo toku mo yapoli na toloki. Ulai lolai mo pa totoloso. Amuwoi tinoso kaki somiso asi isai amiyoimo, na uwokaiyoimo. Wiyou, na mulumoloko manoinomo, asi asi noko nokolalo siyai mo. Nonani noko nokolalo no mo, toini siyolo siyolo mo Kotoni puko itouniyaimoso kulukaiwoi muwoi. Kumoki asi asi fonanikomomai kulukaiwoi muwoi, aniyopa poi poi si mano monoi pukoso mo. Nonani noko iyali mo koloni koiyau uwokaiso kwaiyakinomo, na mulumoloko manoinomo. Ulai afonimaiso? Toku mo na toloki. Lolai mo pa totoloso, amuwoi tinoso na fiyamosiyoimo.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Noko mo mulu iwoi mo, na mulumoloko itouniyaimumo, na sainumo, nonani hani monoi mo. Koloni koiyauni komu 7 mo yu 7 na. Noni mo nonani yu 7 tonimai tosisokaisono.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Yu 7 imo folosai siya mo noino, samukuko noko sisiyoli 7 na. Naino siya uwai mo yasoi kolikaliyaloki, yau yau. Siya mo lolai totolokaino. Siya mo amai, fiyamosiwoi muwoi. Fiyamosiyakimo, isoi isoi pa toloiso, koufasofa na toloimo.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Nonani koloni koiyau toku no toloki no, lolai mo pa totoloso, to mo topimo nokota na, 8. 7 samukuko noko kwalomai monoi toloimo. Ulai to mani, na uwokaiyoimo.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Koloni koiyauni malu no kokoni no, malu naino ti uwai, no mo samukuko noko sisiyoli naino ti, 10 na. Lolaimai mo samukuko noko sisiyoli muwoi, ulai amuwoi tinoso nokoyo muwokoinomo, samukuko noko sisiyoli si monoi, koloni koiyauwoi noko nokolaloso samukuko fasiyoinomo. Isoi isoi pa soiso, asosasosofa na soimo, samukuko noko sisiyoli mo.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Nonani noko sisiyoli mo mulu mo siya saso. No monoi no koloni koiyauso na imoinomo, “Koi kwalomai monoi na potolo, noko nokolaloso samukuko monoi. Nani nasu wosuwoimai na si liyaiyumo.”
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Imakinomo, nosai no mo sipo uoso uo ano unanoinomo. Ulai sipo uoyo mo na souwaikoimo. Ulai afonimaiso? To mo noko sisiyolini noko siyoli, asi asi samukuko noko totaini samukuko nokota siyoli. Noko 10 iyaliso souwaikakimo, totaso aluwai noko ititouni mo na si fasiyoinomo. Toku aliyonikoki, muwokokaiki.” Kumoki nokota mo aino na imonoki.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Nosai no mo; ti monoi na imonoki, “Iwo no kini no, uloliyo nukonuyo no tosiso no, nonani iwo mo asi asi noko nokolalo molopoi molopoi na, iwo topi, wiyou, ukouniyaikokai, au folo folo nokowoi imo folo folo nokowoi.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Koloni koiyauwoi tani malu naino tiwoi no kokoni no, no mo noko na, uloliyo nukonu mulu atolokomo usoinomo, na uwokaisoinomo. Tunowoi poliyaloulu waisoinomo, tani au somuso nokoinomo, taso utukaisoinomo, na sakolousokaiyoimo.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Motu na, Kotoyo noinomo mulu tomoso soimo, koloni koiyauso na imoinomo, “Koi mo nani nasu wosuwoimai na tosinoki. Koi kwalomai monoi na potolo, koini asi folo folo na posamukukalo.” Kotoyo molo siyaso kwaikokaiyakimo, na yoinomo, toku totayo no yomukaiki no, ainoso hani na fiyamosokoimo, Kotoyo toku no yomukaiki no.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Noni no kosoni no, nonani noni imo folosai mo nokonu siyoli na. Nonani nokonu samuku nokota siyoliyo asi asi samukuko noko sisiyoliso na tosamukuko.” Kumoki nokota mo aino na imonoki.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.