Apocalipse 16

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nosai no mo; yo mo ko na imoso na kwaimoki, lotu nuwa nusai yomuso. Kumoki noko 7so siyoliso na iko taikiyoki, “Soiwo, Kotoni mulu atolokomo nau 7 mo na puwolifoliyafoumo taikiyowo, asiso.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Nosai no mo; totawoi kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau mo na ku wolifoliso taikiyoki, asiso. Ku wolifoliso taikiyoki mo; ulai mamo iwo kolonini kuwoi noko nokolalo mo uluo sisiyoliyo na nokokino, tani naso molokimo noko nokolaloso. Wiyou, iyanoko mo siyoli.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Nosai no mo; ti monoi kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na ku wolifoliso taikiyoki, mamo iwoso. Ku wolifoliso taikiyoki mo; ulai mamo iwo mo kolikali nokoni nako na wiyonoki. Mamo iwoni sonosoni mani, na kolikaliki, yau yau.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Nosai no mo; tau monoi kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na ku wolifoliso taikiyoki. Iwa iwoso na wolifoliso taikiyoki, iwo moloi iwowoiso. Wolifoliso taikiyoki mo; iwo mo nako na uloli taikiyaloki.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Kumoki nokota siya, iwo no samukukoki no, totani imo yomuso ya na kwaimoki, “Lolaiwoi tokuwoi na totolo manoni. Nono mo itouniyaima itouniyaimo na. No tuwokaikoni mo, afonimaiso pa tuwokoniso, molo koiyauso aluwai foli monoi na tuwokoni.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Wiyouwa wiyou, noko mo nani noko nokolalo potukuwoli manokino. Nani mulu lukasiko noko mani, potukuwoli manokino. Nako mo asiso posolitolomo manoki. Suo foli monoi mo nako na sikowumo. Iwa iwo mo uwofa.” Yo mo aino kwaimoki, kumoki nokotayo yomuso.
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Nosai no mo; ko na imo siyaso kwaimoki, koloni utunoni kotisokosai yomuso, noino, “Koto Siyoli, hani hani ami folo kiyo nokota. Motu na, nonayo tuwokaikoni mo, afonimaiso pa tuwokoniso, molo kopokoiyauso aluwai foli monoi na tuwokoni.”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Nosai no mo; toitati kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na wolifoliso taikiyoki. Uloni auso na wolifoliso taikiyoki. Kotoyo molo siyaso no kwaikaiki mo, ulo tayo noko nokolaloso fofoukoki.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Wiyou, ulo ta momono mo siyoli, ta komiyai na fofoukoki. Ulai mulu pa alosokokinoso, noko nokolalo mo. Kotoni siyoloso pa kaluwaikinoso, tani siyolo na alisiyolikino. Ulai afonimaiso? Totani amiyosu na uwokaikoki.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Nosai no mo; kumoki nokota naino siyayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na wolifolisoki. Mamo iwo koloni koiyauni yousimai na ku wolifoliso taikiyoki. Ku wolifoliso taikiyoki mo; mamo iwo koloni molokimo noko nokolalo, ta no samukukoki no, toi mo na folosumono kolokoki. Iyanoko siyoli uwokoki, totaini isaunoso na nokokino.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Nosai no mo, kumoki tolomu nokota Kotoso alisiyolikino. Iyanokowoi uluowoi uwokoki, no monoi no alisiyolikino. Mulu alosokowoi muwoi, molo kopokoiyau moloso namoliyo pa alosokokinoso.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Nosai no mo; 6 kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na ku wolifoliso taikiyoki, Yufolitiso iwo siyoliso. Ku wolifoliso taikiyoki mo; iwo mo na sokolumo taikiyoki, asi saso na tanoki, samukuko noko sisiyoli iyaliyo ulo amiyo ausaimisai uo monoi ti monoi.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Yo mo kwai manoki mo, popuwa kopokoiyau tauwoiso na kokoki, soliyou komiyai, kailou koiyauni kosai posoku posoku posoku, mamo iwo kolonini kosaiwoi, imo topoko nokotani kosaiwoi mani.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Nonani popuwa kopokoiyau no mo, toi mo hani hani mulu ifolaluwawoi mi tano manono. Asi asi samukuko noko sisiyoliso na tokolisalo manono, uo ukoumo monoi. Hani hani ami folo kiyo nokota Koto iyaliso uo ano ukoimo, asi fokumomaiso.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Noko Siyoliyo tiyomu, “Na pukwaiwo. Yo mo polamoko nokota komiyai fiyamosiyoimo. Atiyaiso na pa siwo, ulololi noiyo soiwo. Tuno mo noiyo isikokaiyoiwo, yo mo tuno asoso aiko kokomoikuwo, aiko auwosikomoinuwo.” Noko Siyoliyo aino na tiyomu.
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Nosai no mo; popuwa kopokoiyauyo samukuko noko sisiyoli na kolisalomanokino, uo ukoumo monoi, Amakitono nukutaiso. Amakitono imo mo Hipolu nokoni imosai kaluwaikino.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Nosai no mo; kumoki nokota 7yo Kotoni mulu atolokomo nau topimo mo na wolifoliso taikiyoki, imonuni auso. Wolifoliso taikiyoki mo; Kotoni nuwa nu poisai mo ko nayo siyoliso na yomuki, samukuko yousisai. Na koloma fuki, tu yomuki, “Koma nali no.”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Yomuki mo; nosai no saloma mo momaliyomo taikiyoki, na momaliyomo tolo manoki, umukaloki, sauku imo na yomuki. Nou nou siyoliwoi na tumoki, asi mo kumolomo taikiyoki. Nonani nou nou mo siyoli na, soliyaki wiyou. Asi nokoni auso noinani nou nou mo toku mo tumowoi muwoi.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Nokonu siyoli mo fofamoso na tokosouluki, tokosonasi tauwoi na siki. Asi asi nokonu nokonu lolofa mani, na alokwi liyai taikiyoki. Koto mo Poipilono nokonu siyoli monoi mulumoloko unuki, mulu atolokomo nau wolifoliso taikiyoki. Wiyouwa wiyou, Poipilono noko nokolalo monoi mulu siyoliso na atolokomo ukuki.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Iwo mulumai yu komaso mo na pokamosoko taikiyoki. Yu sisiyoli mani, uwofa na si liyaiki.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Fulomu iwo ami ami mo kumokisai na kunoki, sa komiyai. Noko nokolaloso kuno kolokaloki. Wiyouwa wiyou, tomoki sisiyoli komiyai usukunalo kono liyaiki. No monoi no noko nokolalo mo Kotoso alisiyolikino, iwo ami ami komu komuyo uwokaiko foli monoi. Wiyouwa wiyou, na uwokaikaloki.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.