Apocalipse 16

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nosai no mo; yo mo ko na imoso na kwaimoki, lotu nuwa nusai yomuso. Kumoki noko 7so siyoliso na iko taikiyoki, “Soiwo, Kotoni mulu atolokomo nau 7 mo na puwolifoliyafoumo taikiyowo, asiso.”
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Nosai no mo; totawoi kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau mo na ku wolifoliso taikiyoki, asiso. Ku wolifoliso taikiyoki mo; ulai mamo iwo kolonini kuwoi noko nokolalo mo uluo sisiyoliyo na nokokino, tani naso molokimo noko nokolaloso. Wiyou, iyanoko mo siyoli.
2 E foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Nosai no mo; ti monoi kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na ku wolifoliso taikiyoki, mamo iwoso. Ku wolifoliso taikiyoki mo; ulai mamo iwo mo kolikali nokoni nako na wiyonoki. Mamo iwoni sonosoni mani, na kolikaliki, yau yau.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda alma vivente.
4 Nosai no mo; tau monoi kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na ku wolifoliso taikiyoki. Iwa iwoso na wolifoliso taikiyoki, iwo moloi iwowoiso. Wolifoliso taikiyoki mo; iwo mo nako na uloli taikiyaloki.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Kumoki nokota siya, iwo no samukukoki no, totani imo yomuso ya na kwaimoki, “Lolaiwoi tokuwoi na totolo manoni. Nono mo itouniyaima itouniyaimo na. No tuwokaikoni mo, afonimaiso pa tuwokoniso, molo koiyauso aluwai foli monoi na tuwokoni.
5 E ouvi o anjo das águas que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e santo és, porque julgaste estas coisas.
6 Wiyouwa wiyou, noko mo nani noko nokolalo potukuwoli manokino. Nani mulu lukasiko noko mani, potukuwoli manokino. Nako mo asiso posolitolomo manoki. Suo foli monoi mo nako na sikowumo. Iwa iwo mo uwofa.” Yo mo aino kwaimoki, kumoki nokotayo yomuso.
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Nosai no mo; ko na imo siyaso kwaimoki, koloni utunoni kotisokosai yomuso, noino, “Koto Siyoli, hani hani ami folo kiyo nokota. Motu na, nonayo tuwokaikoni mo, afonimaiso pa tuwokoniso, molo kopokoiyauso aluwai foli monoi na tuwokoni.”
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Nosai no mo; toitati kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na wolifoliso taikiyoki. Uloni auso na wolifoliso taikiyoki. Kotoyo molo siyaso no kwaikaiki mo, ulo tayo noko nokolaloso fofoukoki.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Wiyou, ulo ta momono mo siyoli, ta komiyai na fofoukoki. Ulai mulu pa alosokokinoso, noko nokolalo mo. Kotoni siyoloso pa kaluwaikinoso, tani siyolo na alisiyolikino. Ulai afonimaiso? Totani amiyosu na uwokaikoki.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Nosai no mo; kumoki nokota naino siyayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na wolifolisoki. Mamo iwo koloni koiyauni yousimai na ku wolifoliso taikiyoki. Ku wolifoliso taikiyoki mo; mamo iwo koloni molokimo noko nokolalo, ta no samukukoki no, toi mo na folosumono kolokoki. Iyanoko siyoli uwokoki, totaini isaunoso na nokokino.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam a língua de dor.
11 Nosai no mo, kumoki tolomu nokota Kotoso alisiyolikino. Iyanokowoi uluowoi uwokoki, no monoi no alisiyolikino. Mulu alosokowoi muwoi, molo kopokoiyau moloso namoliyo pa alosokokinoso.
11 E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.
12 Nosai no mo; 6 kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na ku wolifoliso taikiyoki, Yufolitiso iwo siyoliso. Ku wolifoliso taikiyoki mo; iwo mo na sokolumo taikiyoki, asi saso na tanoki, samukuko noko sisiyoli iyaliyo ulo amiyo ausaimisai uo monoi ti monoi.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do Oriente.
13 Yo mo kwai manoki mo, popuwa kopokoiyau tauwoiso na kokoki, soliyou komiyai, kailou koiyauni kosai posoku posoku posoku, mamo iwo kolonini kosaiwoi, imo topoko nokotani kosaiwoi mani.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs,
14 Nonani popuwa kopokoiyau no mo, toi mo hani hani mulu ifolaluwawoi mi tano manono. Asi asi samukuko noko sisiyoliso na tokolisalo manono, uo ukoumo monoi. Hani hani ami folo kiyo nokota Koto iyaliso uo ano ukoimo, asi fokumomaiso.
14 porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo para os congregar para a batalha, naquele grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Noko Siyoliyo tiyomu, “Na pukwaiwo. Yo mo polamoko nokota komiyai fiyamosiyoimo. Atiyaiso na pa siwo, ulololi noiyo soiwo. Tuno mo noiyo isikokaiyoiwo, yo mo tuno asoso aiko kokomoikuwo, aiko auwosikomoinuwo.” Noko Siyoliyo aino na tiyomu.
15 (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.)
16 Nosai no mo; popuwa kopokoiyauyo samukuko noko sisiyoli na kolisalomanokino, uo ukoumo monoi, Amakitono nukutaiso. Amakitono imo mo Hipolu nokoni imosai kaluwaikino.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Nosai no mo; kumoki nokota 7yo Kotoni mulu atolokomo nau topimo mo na wolifoliso taikiyoki, imonuni auso. Wolifoliso taikiyoki mo; Kotoni nuwa nu poisai mo ko nayo siyoliso na yomuki, samukuko yousisai. Na koloma fuki, tu yomuki, “Koma nali no.”
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito!
18 Yomuki mo; nosai no saloma mo momaliyomo taikiyoki, na momaliyomo tolo manoki, umukaloki, sauku imo na yomuki. Nou nou siyoliwoi na tumoki, asi mo kumolomo taikiyoki. Nonani nou nou mo siyoli na, soliyaki wiyou. Asi nokoni auso noinani nou nou mo toku mo tumowoi muwoi.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca tinha havido desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Nokonu siyoli mo fofamoso na tokosouluki, tokosonasi tauwoi na siki. Asi asi nokonu nokonu lolofa mani, na alokwi liyai taikiyoki. Koto mo Poipilono nokonu siyoli monoi mulumoloko unuki, mulu atolokomo nau wolifoliso taikiyoki. Wiyouwa wiyou, Poipilono noko nokolalo monoi mulu siyoliso na atolokomo ukuki.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande Babilônia se lembrou Deus para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Iwo mulumai yu komaso mo na pokamosoko taikiyoki. Yu sisiyoli mani, uwofa na si liyaiki.
20 E toda ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Fulomu iwo ami ami mo kumokisai na kunoki, sa komiyai. Noko nokolaloso kuno kolokaloki. Wiyouwa wiyou, tomoki sisiyoli komiyai usukunalo kono liyaiki. No monoi no noko nokolalo mo Kotoso alisiyolikino, iwo ami ami komu komuyo uwokaiko foli monoi. Wiyouwa wiyou, na uwokaikaloki.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.