Apocalipse 16
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Nosai no mo; yo mo ko na imoso na kwaimoki, lotu nuwa nusai yomuso. Kumoki noko 7so siyoliso na iko taikiyoki, “Soiwo, Kotoni mulu atolokomo nau 7 mo na puwolifoliyafoumo taikiyowo, asiso.”
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Nosai no mo; totawoi kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau mo na ku wolifoliso taikiyoki, asiso. Ku wolifoliso taikiyoki mo; ulai mamo iwo kolonini kuwoi noko nokolalo mo uluo sisiyoliyo na nokokino, tani naso molokimo noko nokolaloso. Wiyou, iyanoko mo siyoli.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Nosai no mo; ti monoi kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na ku wolifoliso taikiyoki, mamo iwoso. Ku wolifoliso taikiyoki mo; ulai mamo iwo mo kolikali nokoni nako na wiyonoki. Mamo iwoni sonosoni mani, na kolikaliki, yau yau.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Nosai no mo; tau monoi kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na ku wolifoliso taikiyoki. Iwa iwoso na wolifoliso taikiyoki, iwo moloi iwowoiso. Wolifoliso taikiyoki mo; iwo mo nako na uloli taikiyaloki.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Kumoki nokota siya, iwo no samukukoki no, totani imo yomuso ya na kwaimoki, “Lolaiwoi tokuwoi na totolo manoni. Nono mo itouniyaima itouniyaimo na. No tuwokaikoni mo, afonimaiso pa tuwokoniso, molo koiyauso aluwai foli monoi na tuwokoni.
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Wiyouwa wiyou, noko mo nani noko nokolalo potukuwoli manokino. Nani mulu lukasiko noko mani, potukuwoli manokino. Nako mo asiso posolitolomo manoki. Suo foli monoi mo nako na sikowumo. Iwa iwo mo uwofa.” Yo mo aino kwaimoki, kumoki nokotayo yomuso.
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Nosai no mo; ko na imo siyaso kwaimoki, koloni utunoni kotisokosai yomuso, noino, “Koto Siyoli, hani hani ami folo kiyo nokota. Motu na, nonayo tuwokaikoni mo, afonimaiso pa tuwokoniso, molo kopokoiyauso aluwai foli monoi na tuwokoni.”
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Nosai no mo; toitati kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na wolifoliso taikiyoki. Uloni auso na wolifoliso taikiyoki. Kotoyo molo siyaso no kwaikaiki mo, ulo tayo noko nokolaloso fofoukoki.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Wiyou, ulo ta momono mo siyoli, ta komiyai na fofoukoki. Ulai mulu pa alosokokinoso, noko nokolalo mo. Kotoni siyoloso pa kaluwaikinoso, tani siyolo na alisiyolikino. Ulai afonimaiso? Totani amiyosu na uwokaikoki.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Nosai no mo; kumoki nokota naino siyayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na wolifolisoki. Mamo iwo koloni koiyauni yousimai na ku wolifoliso taikiyoki. Ku wolifoliso taikiyoki mo; mamo iwo koloni molokimo noko nokolalo, ta no samukukoki no, toi mo na folosumono kolokoki. Iyanoko siyoli uwokoki, totaini isaunoso na nokokino.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Nosai no mo, kumoki tolomu nokota Kotoso alisiyolikino. Iyanokowoi uluowoi uwokoki, no monoi no alisiyolikino. Mulu alosokowoi muwoi, molo kopokoiyau moloso namoliyo pa alosokokinoso.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Nosai no mo; 6 kumoki nokotayo Kotoni mulu atolokomo nau siya mo na ku wolifoliso taikiyoki, Yufolitiso iwo siyoliso. Ku wolifoliso taikiyoki mo; iwo mo na sokolumo taikiyoki, asi saso na tanoki, samukuko noko sisiyoli iyaliyo ulo amiyo ausaimisai uo monoi ti monoi.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Yo mo kwai manoki mo, popuwa kopokoiyau tauwoiso na kokoki, soliyou komiyai, kailou koiyauni kosai posoku posoku posoku, mamo iwo kolonini kosaiwoi, imo topoko nokotani kosaiwoi mani.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Nonani popuwa kopokoiyau no mo, toi mo hani hani mulu ifolaluwawoi mi tano manono. Asi asi samukuko noko sisiyoliso na tokolisalo manono, uo ukoumo monoi. Hani hani ami folo kiyo nokota Koto iyaliso uo ano ukoimo, asi fokumomaiso.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Noko Siyoliyo tiyomu, “Na pukwaiwo. Yo mo polamoko nokota komiyai fiyamosiyoimo. Atiyaiso na pa siwo, ulololi noiyo soiwo. Tuno mo noiyo isikokaiyoiwo, yo mo tuno asoso aiko kokomoikuwo, aiko auwosikomoinuwo.” Noko Siyoliyo aino na tiyomu.
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Nosai no mo; popuwa kopokoiyauyo samukuko noko sisiyoli na kolisalomanokino, uo ukoumo monoi, Amakitono nukutaiso. Amakitono imo mo Hipolu nokoni imosai kaluwaikino.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Nosai no mo; kumoki nokota 7yo Kotoni mulu atolokomo nau topimo mo na wolifoliso taikiyoki, imonuni auso. Wolifoliso taikiyoki mo; Kotoni nuwa nu poisai mo ko nayo siyoliso na yomuki, samukuko yousisai. Na koloma fuki, tu yomuki, “Koma nali no.”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Yomuki mo; nosai no saloma mo momaliyomo taikiyoki, na momaliyomo tolo manoki, umukaloki, sauku imo na yomuki. Nou nou siyoliwoi na tumoki, asi mo kumolomo taikiyoki. Nonani nou nou mo siyoli na, soliyaki wiyou. Asi nokoni auso noinani nou nou mo toku mo tumowoi muwoi.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Nokonu siyoli mo fofamoso na tokosouluki, tokosonasi tauwoi na siki. Asi asi nokonu nokonu lolofa mani, na alokwi liyai taikiyoki. Koto mo Poipilono nokonu siyoli monoi mulumoloko unuki, mulu atolokomo nau wolifoliso taikiyoki. Wiyouwa wiyou, Poipilono noko nokolalo monoi mulu siyoliso na atolokomo ukuki.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Iwo mulumai yu komaso mo na pokamosoko taikiyoki. Yu sisiyoli mani, uwofa na si liyaiki.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Fulomu iwo ami ami mo kumokisai na kunoki, sa komiyai. Noko nokolaloso kuno kolokaloki. Wiyouwa wiyou, tomoki sisiyoli komiyai usukunalo kono liyaiki. No monoi no noko nokolalo mo Kotoso alisiyolikino, iwo ami ami komu komuyo uwokaiko foli monoi. Wiyouwa wiyou, na uwokaikaloki.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.