Apocalipse 12

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nosai no mo; kumokisai hani mo fiyamosiki, wiyouwa wiyou, yo mo mulumoloko manoki. Noino na fiyamosiki. Noni mo na toloso, uloyo ukoli fiyaisokai, tunoyo ukoli fiyaisokai komiyai. Amuyo fona wosuwoiso tolosokaisonoki. Yokuwoi tolosoki, noni mo. Amoloku 12 mo yoku tonimai sinona konoki. Ulai afonimai nukonu, to no?
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Muwoliwoi na, namoliyo na uwosoki, alu siso monoi, siyoliso na omosoki, iyanoko uwosoki mo.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nosai no hani siya na fiyamosiki, kumokisai. Wiyouwa wiyou, kailou komiyai koloni na tolokaino, uowoi. Ulai koufa hani, soliyaki siyoli. Nakiyaiso, tani komu mo molopoi, 7. Malu mani, molopoi naino ti uwai. Yoku 7 mani, komu 7so saloki. Ulai afonimaiso? Samukuko nokota siyoli komiyai, no monoi no.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ya kwai manoki mo, tani apuyo mo amoloku siyai mo asiso asofoliyafoumo taikiyoki. Kumoki tokosonasi tauwoi, tokosano siyani amoloku mo na asofoliyafoumo taikiyoki, asiso. Nonani kailou koiyau mo nonini fokutonomai na tolokainoki, alu siso monoi kwaiso tolo monoi. Alu no watiso monoi louwa.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Noni to no mo alu nokokaiso mo na kiki. Siyolimai mo atou ami komo toliyoimo, asi asi noko nokolalo komaso na samukukoimo, amiso, nonani atou amiyosu. Noni mo alu ki uwai; nonani alu mo Kotoni auso kawiyo yokino, totani yousi kotisokoso.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Alu atinosu mo na lomusoki, nu somiso asiso, Kotoyo no foutisokaiki no, samukuso monoi, ainoso 1260 ulo mo uwai. No mo amu mo 42 na.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Nosai no mo; kumokiso uo siyoli faisokino. Kumoki noko samukuko nokota siyoli Maikolo, towoi totani kumoki nokowoi, toi mo kailou koiyau iyaliwoi uo na tukoluwano manokino.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ulai kailou mo ami mo siyoli muwoi, Maikolo iyaliyo souwaikokino. Kumokiso no moloi si monoi?
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Na you amiyaikiyoko taikiyokino. Nonani kailou koiyauni siyola siyolo mo Sokolo Nokota Wai, nuwo koiyau wai, asi asi noko nokolaloso ifoluwaiko nokota wai. Asiso na afoliyo konokino. Siyokutono iyali mani, you saloso taikiyokino, asiso.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nosai no mo; yo mo ko naso na kwaimoki, kumokisai yomuso. Siyoliso na alolamoki, “Lolai mo moini Kotoyo noinomo noko nokolalo na tosamiyaikiyo manono, tani amiyo mo asi asi noko nokolaloso na tosamukukomoi, to mo. Tani Kolaiso mani, no muwokaiki no, noko nokolalo fasiko monoi, lolai mo totani nasu wosuwoimai na tosi. Ulai afonimaiso? Moini auwa iyali monoi faumi nokota mo kumoki noko iyaliyo na afoliyo konokino, asiso. Toku mo moini Kotoso pofaumi uku manoki, ulo ulo amoloki amoloki.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ulai na souwaikino, moini auwa iyali mo. Ulai afonimaiso? Sipo uo kaloki, tani nakoyo amukonoki. Nonani monoi waliyo pomulumolo luwai manokino, posasoko manokino, no monoi no souwaikino. Ulai asimai si mulu saso pa yokinoso. Mulumolo luwai foli monoi uo nokoyo tukuwoli monoi yokino mo, toi mo mulu mo tiwoi muwoi, mulu mo ami ami saso.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kumoki, na pomoloki. Kumokimai si noko nokolalo moi mani, na pomolokiwo. Asimai si nokowoi mamo iwomai si nokowoi, moi fau, atiyaiso na poku siwo. Woi, na uwokaikomoinuwomo. Sokolo Nokota Wai mo moini auso na amukonoki. Wiyou, mulu atolo siyoli na. To mo sai, tota uwokai mo aumoifaso na.” Yo mo ko naso aino na kwaimoki, kumokisai yomuso.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nosai no mo; kailou koiyau mo mulumolokoki, “Asiso na afoliyo konomonono.” Aino mulumolokoki mo, alu ki nukonuso mo amiyaikiyosoki, na amiyaikiyosalo manoki.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ulai Kotoyo uo kunoni natokiyo na akotisoki, nu somiso asiso foiyoso monoi. Nonani samiyaikiyo asi mo Kotoyo na foutisokaiki, kailou koiyau monoi lomu utukaimo monoi, aluwamai tolosano monoi. Nomai no Kotoyosu no niso manoimo, ainoso aisamu tauwoi waloto siyawoi uwai.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Nosai no mo; kailou koiyau mo uo akoki, kosai mo iwo usoiyo komiyai na tumoki, noni tukoloso soli monoi louwa. Namolisai na tanosoki, iwo usoiyo siyoli mo, asuwo iwoyo lolomotaisalumo.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ulai asiyo noniso na fasisoki, na pokolimiyaiki. Pokolimiyaiki mo; kailou koiyauni uo ako ito iwo usoiyo mo asiso amukonoki.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Wiyou, mulu siyoli atolokomo usoki, awitono iyali siyaiso uo na ano ukanoki, Kotoni imo ami kwai noko nokolaloso. Isisoso aluwai noko nokolalo, to monoi aino imo no toposasoko manono no, toiso uo na ano ukanoki.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Mamo iwo upoiso na tolanoki, kailou koiyau mo.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.