Apocalipse 12
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Nosai no mo; kumokisai hani mo fiyamosiki, wiyouwa wiyou, yo mo mulumoloko manoki. Noino na fiyamosiki. Noni mo na toloso, uloyo ukoli fiyaisokai, tunoyo ukoli fiyaisokai komiyai. Amuyo fona wosuwoiso tolosokaisonoki. Yokuwoi tolosoki, noni mo. Amoloku 12 mo yoku tonimai sinona konoki. Ulai afonimai nukonu, to no?
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Muwoliwoi na, namoliyo na uwosoki, alu siso monoi, siyoliso na omosoki, iyanoko uwosoki mo.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Nosai no hani siya na fiyamosiki, kumokisai. Wiyouwa wiyou, kailou komiyai koloni na tolokaino, uowoi. Ulai koufa hani, soliyaki siyoli. Nakiyaiso, tani komu mo molopoi, 7. Malu mani, molopoi naino ti uwai. Yoku 7 mani, komu 7so saloki. Ulai afonimaiso? Samukuko nokota siyoli komiyai, no monoi no.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ya kwai manoki mo, tani apuyo mo amoloku siyai mo asiso asofoliyafoumo taikiyoki. Kumoki tokosonasi tauwoi, tokosano siyani amoloku mo na asofoliyafoumo taikiyoki, asiso. Nonani kailou koiyau mo nonini fokutonomai na tolokainoki, alu siso monoi kwaiso tolo monoi. Alu no watiso monoi louwa.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Noni to no mo alu nokokaiso mo na kiki. Siyolimai mo atou ami komo toliyoimo, asi asi noko nokolalo komaso na samukukoimo, amiso, nonani atou amiyosu. Noni mo alu ki uwai; nonani alu mo Kotoni auso kawiyo yokino, totani yousi kotisokoso.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Alu atinosu mo na lomusoki, nu somiso asiso, Kotoyo no foutisokaiki no, samukuso monoi, ainoso 1260 ulo mo uwai. No mo amu mo 42 na.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Nosai no mo; kumokiso uo siyoli faisokino. Kumoki noko samukuko nokota siyoli Maikolo, towoi totani kumoki nokowoi, toi mo kailou koiyau iyaliwoi uo na tukoluwano manokino.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ulai kailou mo ami mo siyoli muwoi, Maikolo iyaliyo souwaikokino. Kumokiso no moloi si monoi?
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Na you amiyaikiyoko taikiyokino. Nonani kailou koiyauni siyola siyolo mo Sokolo Nokota Wai, nuwo koiyau wai, asi asi noko nokolaloso ifoluwaiko nokota wai. Asiso na afoliyo konokino. Siyokutono iyali mani, you saloso taikiyokino, asiso.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Nosai no mo; yo mo ko naso na kwaimoki, kumokisai yomuso. Siyoliso na alolamoki, “Lolai mo moini Kotoyo noinomo noko nokolalo na tosamiyaikiyo manono, tani amiyo mo asi asi noko nokolaloso na tosamukukomoi, to mo. Tani Kolaiso mani, no muwokaiki no, noko nokolalo fasiko monoi, lolai mo totani nasu wosuwoimai na tosi. Ulai afonimaiso? Moini auwa iyali monoi faumi nokota mo kumoki noko iyaliyo na afoliyo konokino, asiso. Toku mo moini Kotoso pofaumi uku manoki, ulo ulo amoloki amoloki.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ulai na souwaikino, moini auwa iyali mo. Ulai afonimaiso? Sipo uo kaloki, tani nakoyo amukonoki. Nonani monoi waliyo pomulumolo luwai manokino, posasoko manokino, no monoi no souwaikino. Ulai asimai si mulu saso pa yokinoso. Mulumolo luwai foli monoi uo nokoyo tukuwoli monoi yokino mo, toi mo mulu mo tiwoi muwoi, mulu mo ami ami saso.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kumoki, na pomoloki. Kumokimai si noko nokolalo moi mani, na pomolokiwo. Asimai si nokowoi mamo iwomai si nokowoi, moi fau, atiyaiso na poku siwo. Woi, na uwokaikomoinuwomo. Sokolo Nokota Wai mo moini auso na amukonoki. Wiyou, mulu atolo siyoli na. To mo sai, tota uwokai mo aumoifaso na.” Yo mo ko naso aino na kwaimoki, kumokisai yomuso.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Nosai no mo; kailou koiyau mo mulumolokoki, “Asiso na afoliyo konomonono.” Aino mulumolokoki mo, alu ki nukonuso mo amiyaikiyosoki, na amiyaikiyosalo manoki.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ulai Kotoyo uo kunoni natokiyo na akotisoki, nu somiso asiso foiyoso monoi. Nonani samiyaikiyo asi mo Kotoyo na foutisokaiki, kailou koiyau monoi lomu utukaimo monoi, aluwamai tolosano monoi. Nomai no Kotoyosu no niso manoimo, ainoso aisamu tauwoi waloto siyawoi uwai.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Nosai no mo; kailou koiyau mo uo akoki, kosai mo iwo usoiyo komiyai na tumoki, noni tukoloso soli monoi louwa. Namolisai na tanosoki, iwo usoiyo siyoli mo, asuwo iwoyo lolomotaisalumo.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ulai asiyo noniso na fasisoki, na pokolimiyaiki. Pokolimiyaiki mo; kailou koiyauni uo ako ito iwo usoiyo mo asiso amukonoki.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Wiyou, mulu siyoli atolokomo usoki, awitono iyali siyaiso uo na ano ukanoki, Kotoni imo ami kwai noko nokolaloso. Isisoso aluwai noko nokolalo, to monoi aino imo no toposasoko manono no, toiso uo na ano ukanoki.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Mamo iwo upoiso na tolanoki, kailou koiyau mo.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.