Apocalipse 12

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nosai no mo; kumokisai hani mo fiyamosiki, wiyouwa wiyou, yo mo mulumoloko manoki. Noino na fiyamosiki. Noni mo na toloso, uloyo ukoli fiyaisokai, tunoyo ukoli fiyaisokai komiyai. Amuyo fona wosuwoiso tolosokaisonoki. Yokuwoi tolosoki, noni mo. Amoloku 12 mo yoku tonimai sinona konoki. Ulai afonimai nukonu, to no?
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Muwoliwoi na, namoliyo na uwosoki, alu siso monoi, siyoliso na omosoki, iyanoko uwosoki mo.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Nosai no hani siya na fiyamosiki, kumokisai. Wiyouwa wiyou, kailou komiyai koloni na tolokaino, uowoi. Ulai koufa hani, soliyaki siyoli. Nakiyaiso, tani komu mo molopoi, 7. Malu mani, molopoi naino ti uwai. Yoku 7 mani, komu 7so saloki. Ulai afonimaiso? Samukuko nokota siyoli komiyai, no monoi no.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ya kwai manoki mo, tani apuyo mo amoloku siyai mo asiso asofoliyafoumo taikiyoki. Kumoki tokosonasi tauwoi, tokosano siyani amoloku mo na asofoliyafoumo taikiyoki, asiso. Nonani kailou koiyau mo nonini fokutonomai na tolokainoki, alu siso monoi kwaiso tolo monoi. Alu no watiso monoi louwa.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Noni to no mo alu nokokaiso mo na kiki. Siyolimai mo atou ami komo toliyoimo, asi asi noko nokolalo komaso na samukukoimo, amiso, nonani atou amiyosu. Noni mo alu ki uwai; nonani alu mo Kotoni auso kawiyo yokino, totani yousi kotisokoso.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Alu atinosu mo na lomusoki, nu somiso asiso, Kotoyo no foutisokaiki no, samukuso monoi, ainoso 1260 ulo mo uwai. No mo amu mo 42 na.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nosai no mo; kumokiso uo siyoli faisokino. Kumoki noko samukuko nokota siyoli Maikolo, towoi totani kumoki nokowoi, toi mo kailou koiyau iyaliwoi uo na tukoluwano manokino.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ulai kailou mo ami mo siyoli muwoi, Maikolo iyaliyo souwaikokino. Kumokiso no moloi si monoi?
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Na you amiyaikiyoko taikiyokino. Nonani kailou koiyauni siyola siyolo mo Sokolo Nokota Wai, nuwo koiyau wai, asi asi noko nokolaloso ifoluwaiko nokota wai. Asiso na afoliyo konokino. Siyokutono iyali mani, you saloso taikiyokino, asiso.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Nosai no mo; yo mo ko naso na kwaimoki, kumokisai yomuso. Siyoliso na alolamoki, “Lolai mo moini Kotoyo noinomo noko nokolalo na tosamiyaikiyo manono, tani amiyo mo asi asi noko nokolaloso na tosamukukomoi, to mo. Tani Kolaiso mani, no muwokaiki no, noko nokolalo fasiko monoi, lolai mo totani nasu wosuwoimai na tosi. Ulai afonimaiso? Moini auwa iyali monoi faumi nokota mo kumoki noko iyaliyo na afoliyo konokino, asiso. Toku mo moini Kotoso pofaumi uku manoki, ulo ulo amoloki amoloki.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ulai na souwaikino, moini auwa iyali mo. Ulai afonimaiso? Sipo uo kaloki, tani nakoyo amukonoki. Nonani monoi waliyo pomulumolo luwai manokino, posasoko manokino, no monoi no souwaikino. Ulai asimai si mulu saso pa yokinoso. Mulumolo luwai foli monoi uo nokoyo tukuwoli monoi yokino mo, toi mo mulu mo tiwoi muwoi, mulu mo ami ami saso.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kumoki, na pomoloki. Kumokimai si noko nokolalo moi mani, na pomolokiwo. Asimai si nokowoi mamo iwomai si nokowoi, moi fau, atiyaiso na poku siwo. Woi, na uwokaikomoinuwomo. Sokolo Nokota Wai mo moini auso na amukonoki. Wiyou, mulu atolo siyoli na. To mo sai, tota uwokai mo aumoifaso na.” Yo mo ko naso aino na kwaimoki, kumokisai yomuso.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Nosai no mo; kailou koiyau mo mulumolokoki, “Asiso na afoliyo konomonono.” Aino mulumolokoki mo, alu ki nukonuso mo amiyaikiyosoki, na amiyaikiyosalo manoki.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ulai Kotoyo uo kunoni natokiyo na akotisoki, nu somiso asiso foiyoso monoi. Nonani samiyaikiyo asi mo Kotoyo na foutisokaiki, kailou koiyau monoi lomu utukaimo monoi, aluwamai tolosano monoi. Nomai no Kotoyosu no niso manoimo, ainoso aisamu tauwoi waloto siyawoi uwai.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Nosai no mo; kailou koiyau mo uo akoki, kosai mo iwo usoiyo komiyai na tumoki, noni tukoloso soli monoi louwa. Namolisai na tanosoki, iwo usoiyo siyoli mo, asuwo iwoyo lolomotaisalumo.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ulai asiyo noniso na fasisoki, na pokolimiyaiki. Pokolimiyaiki mo; kailou koiyauni uo ako ito iwo usoiyo mo asiso amukonoki.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Wiyou, mulu siyoli atolokomo usoki, awitono iyali siyaiso uo na ano ukanoki, Kotoni imo ami kwai noko nokolaloso. Isisoso aluwai noko nokolalo, to monoi aino imo no toposasoko manono no, toiso uo na ano ukanoki.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Mamo iwo upoiso na tolanoki, kailou koiyau mo.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.