Apocalipse 11

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nosai no mo; a ilolono aiko ai amonoki, Kotoyo mo, atou komiyai. Na imonoki, “Na potolau, yani lotu nuwa nuwoi kotisokowoiso na paikano. Ninani nuso ni tokaluwaimono si no, nonani noko nokolalo mani, na pa kolali.
1 Depois disso, recebi uma vara de medir e me foi dito: “Vá e tire as medidas do templo de Deus e do altar, e conte o número de adoradores.
2 Ulai lotu nuwa asiyofolo kwasai noiyo aiyoi. Nonani koki poi mo mulumolo luwaimono somiso nokoni koki poi na, ya no muwokaitiki no. Toi mo yani nokonu itouniyaimoso na towitolomo manoinomo, ainoso amu 42 mo uwai.
2 Mas não meça o pátio exterior, porque ele foi entregue às nações. Elas pisotearão a cidade santa durante 42 meses.
3 Nosai no yo mo yani noko tiso na iko taikiyoimo, yani imo posasoko monoi, ainoso ulo mo 1260. No mo amu mo 42 na. Na wiyotikaiyaloinomo, amuwoi tinoso fiyamosi monoi. Toti mo tunowoi muwoi, tuno kopokoiyauyo atolouloinomo. Ulai afonimaiso? Noko nokolalo monoi mulu mo yau yau. Mulu alosoko mo waliyo.”
3 Darei autoridade a minhas duas testemunhas, e elas se vestirão de pano de saco e profetizarão durante 1.260 dias”.
4 Toti mo a ititouni ti komiyai, lamu ta ti komiyai, asi asi noko nokolaloni samukuko nokota siyolini fokutonomai totolono.
4 Essas duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão diante do Senhor de toda a terra.
5 Ulai nokoyo totiso uwokakinomo, ta mo kosai amukalo fu liyaiyoimo, toti uo nokoso utoinomo, na sakoloukoimo. Motu na, nokoyo uwokakinomo, nonani foli monoi na kolikaliyoimo.
5 Se alguém tentar lhes fazer mal, da boca lhes sairá fogo e consumirá seus inimigos. Assim deve morrer quem tentar lhes fazer mal.
6 Toti mo sa alukimo ami mo yapoli na, Kotoni imo fumumai posasoko monoi. Iwo nako uloli monoi mani, nonani ami mo yapoli na toi. Ami siya mani, yapoli na, hani hani kopokoiyauyo noko uwokaiko monoi mo, asi asi noko nokolaloso. Nonani mulu saiso saiso yakinomo, waliyo na yoinomo.
6 Elas têm poder para fechar o céu, a fim de que não chova durante o tempo que profetizarem, e têm poder para transformar as águas em sangue e para ferir a terra com pragas de toda espécie, quantas vezes desejarem.
7 Nosai no mo; Kotoni imo posasoko uwai; aku koloni mo kaki somiso asi isai amiyoimo, totani niyousai. Noko tiso uo ano ukoimo, na souwaikoimo, na tukuwoliyoimo, yau yau.
7 Quando tiverem concluído seu testemunho, a besta que vem do abismo lutará contra elas, e ela as vencerá e as matará.
8 Toti yau yau mo nukonu siyoli molomai na tanokainoinomo. Nonani nokonu mo siyolo mo tiwoi, Sotomowoi Isipiwoi. No mo siyokawi imo na, no tiyamalo manokoni no. Imo folosai mo noino, nonani nokonumaiso mo totini Siyoli Nokota mo a mokimai toku ukou ukou nikomokino, nokoyo. Toti yau yau mani, nosoni tanokainoinomo.
8 Os corpos ficarão estendidos na rua principal da grande cidade, chamada figuradamente “Sodoma” e “Egito”, onde seu Senhor foi crucificado.
9 Wiyou, noko nokolalo molopoi molopoi noko mo na kokokai manoinomo. Au folo folo au komaso noko nokolalo siyaiwoi asi asi komaso noko nokolalo siyaiwoi imo folo folo imo komaso noko nokolalo siyaiwoi asi folo folo asi komaso noko nokolalo siyaiwoi, toi komaso mo toti yau yauso na kokokai liyai manoinomo, ainoso hani taunoni amuwoisai. Na alukikoinomo, noko siyaiyo aiko uku monoi mo.
9 Durante três dias e meio, todos os povos, tribos, línguas e nações olharão para esses corpos, e ninguém terá permissão de sepultá-los.
10 Wiyouwa wiyou, niyani asi asi noko nokolalo mo toti kolikali monoi yomukikoinomo, na molokiyoinomo, ilolu suo suo nikuwanoinomo. Ulai afonimaiso? Kotoni mulu lukasiko nokota ti no mo, toti mo asi asi noko nokolaloso uwoko monoi nali no. Nonani uwoko foli monoi yomukikoinomo, toti kolikali monoi.
10 Os habitantes da terra festejarão e trocarão presentes entre si para comemorar a morte dos dois profetas que os haviam atormentado.
11 Ulai taunoni amuwoisai mo Kotoyo kosai na ufosilukoki, yausai na tolaukino, noko nokolaloni molo timai. Wiyouwa wiyou, siyoliso na kokolokoki, noko nokolaloyo.
11 Depois de três dias e meio, porém, Deus soprou vida nos dois profetas, e eles se levantaram, enchendo de terror os que os viram.
12 Yausai auwonouluki mo; kumokisai ko imo na kwaikino, siyoliso noino na aliyonikoki, “Kukuwo, isoni na pamiyowo.” Kwaikino mo; kumokiso na amiyokino, toti uo nokoni molo timai, kumoki kopu molosai.
12 Então uma forte voz do céu disse aos dois: “Subam aqui!”. E eles subiram ao céu numa nuvem, sob o olhar de seus inimigos.
13 Nosai no lolai siyaso nou nou siyoli na tumoki, asi mo kumolomoki. Nokonu siyoli naino ti tokosonasi, nokonu tokosano siyani nu komaso alokwiki. Noko nokolalo molopoi molopoi na alokwiki, yau yau, molopoi molopoi, 7000, nou nouyo tukuwoli taikiyoki. Alokwi somiso nokoyo na kokolokoki, Kotoni siyoloso na kaluwaiyalokino, kumokiso you tolokaino nokotani siyoloso.
13 Nesse momento, houve um grande terremoto que destruiu um décimo da cidade. Sete mil pessoas morreram, e as que restaram ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Tiwoi uwokaiko mo uwai. Tau monoi uwokaiko saso mo amai tumoimo, aumoifaso.
14 O segundo terror passou, mas logo vem o terceiro.
15 Nosai no mo; kumoki nokota 7yo louwo mo na uwosoki. Uwosoki mo; kumokisai ko nayo siyoliso na iyamoki, “Asi asi noko nokolalo, noko siyayo no posamukuko manoki no, toi mo Noko Siyoli noko tiyo na tosamukukono, totawoi tani Kolaisowoi, toku no muwokaiki no, noko nokolalo fasiko monoi. Toti mo tosamukuko manono, aniyopa poi poi.” Aino iyamoki, kumokisai mo.
15 O sétimo anjo tocou sua trombeta, e fortes vozes gritaram no céu: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e de seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre”.
16 Nonani 24 nokotalo iyali mo, totaini kotisokomai no sinono manoki no, Kotoni fokutonomai, toi mo ukuwoli sa kono liyaiki, Kotoso na molokimokino,
16 Os 24 anciãos que estavam sentados em seus tronos diante de Deus se prostraram com o rosto em terra e o adoraram,
17 na iyamoki,
17 dizendo: “Nós te agradecemos, Senhor Deus, o Todo-poderoso, que és e que eras, pois agora assumiste teu grande poder e começaste a reinar.
18 Mulumolo luwai somiso nokoyo mulu patolokomo unu manokini. Ulai lolai mo nonayosu mo na tatolokomo ukuni. Noko nokolalo wau ulo mo lolai na, noko yau yau wau monoi mo. Konoi mo asi uwokai nokoso na tuwokaikoni. Nani mi anononi noko toiso mi ano itouniyaimo foli monoi na tonikoni, nani mulu lukasiko nokowoi nani noko nokolalo ititouni nokowoi nono auwosiwai noko nokolalowoiso. Nasu, noko sisiyoliwoi afonimaiso si nokowoi, toiso mo mi ano itouniyaimo foli monoi na tonikoni.”
18 As nações se enfureceram, mas agora chegou o tempo de tua ira. É tempo de julgar os mortos e de recompensar teus servos, os profetas, assim como teu povo santo e todos que temem o teu nome, desde os pequenos até os grandes. É tempo de destruir todos que causaram destruição na terra”.
19 Nosai no mo; iyamoki mo; kumoki nokotayo Kotoni lotu nuwa itu kolaliki, kumokiso ni you tolo no. Kolaliki mo; yo mo Kotoni pokili na tu kosoki, tasoso. Nonani pokili mo Isolilo nokoso toku asotiki, tokumi molo wiyotimai. Nonani pokili tu kosoki mo, saloma mo momaliyomo taikiyoki, na momaliyomo tolo manoki. Na umukaloki, sauku imo mo na yomuki, nou nou mani, na tumoki, asi mo kumolomoki, fulomu iwo ami amiwoi mo siyoliso na kunoki, sa komiyai.
19 Então se abriu no céu o templo de Deus, e dentro do templo foi vista a arca de sua aliança. Houve relâmpagos, estrondos e trovões, um terremoto e uma grande tempestade de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.