Apocalipse 11
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 Nosai no mo; a ilolono aiko ai amonoki, Kotoyo mo, atou komiyai. Na imonoki, “Na potolau, yani lotu nuwa nuwoi kotisokowoiso na paikano. Ninani nuso ni tokaluwaimono si no, nonani noko nokolalo mani, na pa kolali.
1 E foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e o anjo que estava em pé, disse: Levanta e mede o templo de Deus, e o altar, e os que adoram nele.
2 Ulai lotu nuwa asiyofolo kwasai noiyo aiyoi. Nonani koki poi mo mulumolo luwaimono somiso nokoni koki poi na, ya no muwokaitiki no. Toi mo yani nokonu itouniyaimoso na towitolomo manoinomo, ainoso amu 42 mo uwai.
2 Mas, o átrio que está fora do templo, deixa-o, e não o meças; porque foi dado aos gentios, e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Nosai no yo mo yani noko tiso na iko taikiyoimo, yani imo posasoko monoi, ainoso ulo mo 1260. No mo amu mo 42 na. Na wiyotikaiyaloinomo, amuwoi tinoso fiyamosi monoi. Toti mo tunowoi muwoi, tuno kopokoiyauyo atolouloinomo. Ulai afonimaiso? Noko nokolalo monoi mulu mo yau yau. Mulu alosoko mo waliyo.”
3 E eu darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão por mil duzentos e sessenta dias vestidos de saco de crina.
4 Toti mo a ititouni ti komiyai, lamu ta ti komiyai, asi asi noko nokolaloni samukuko nokota siyolini fokutonomai totolono.
4 Estas são as duas oliveiras, e os dois candelabros que ficam diante do Deus da terra.
5 Ulai nokoyo totiso uwokakinomo, ta mo kosai amukalo fu liyaiyoimo, toti uo nokoso utoinomo, na sakoloukoimo. Motu na, nokoyo uwokakinomo, nonani foli monoi na kolikaliyoimo.
5 E se algum homem os ferir, fogo sairá de suas bocas e devorará seus inimigos; e se algum homem os ferir, ele deve desta forma ser morto.
6 Toti mo sa alukimo ami mo yapoli na, Kotoni imo fumumai posasoko monoi. Iwo nako uloli monoi mani, nonani ami mo yapoli na toi. Ami siya mani, yapoli na, hani hani kopokoiyauyo noko uwokaiko monoi mo, asi asi noko nokolaloso. Nonani mulu saiso saiso yakinomo, waliyo na yoinomo.
6 Estes têm o poder de fechar o céu, para que não chova nos dias de sua profecia; e têm poder sobre as águas para transformá-las em sangue, e de ferir a terra com todas as pragas, sempre que quiserem.
7 Nosai no mo; Kotoni imo posasoko uwai; aku koloni mo kaki somiso asi isai amiyoimo, totani niyousai. Noko tiso uo ano ukoimo, na souwaikoimo, na tukuwoliyoimo, yau yau.
7 E quando tiverem terminado seu testemunho, a besta que sobe do abismo sem fundo fará guerra contra eles, e os vencerá, e os matará.
8 Toti yau yau mo nukonu siyoli molomai na tanokainoinomo. Nonani nokonu mo siyolo mo tiwoi, Sotomowoi Isipiwoi. No mo siyokawi imo na, no tiyamalo manokoni no. Imo folosai mo noino, nonani nokonumaiso mo totini Siyoli Nokota mo a mokimai toku ukou ukou nikomokino, nokoyo. Toti yau yau mani, nosoni tanokainoinomo.
8 E os seus corpos mortos jazerão na rua da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o nosso Senhor fora crucificado.
9 Wiyou, noko nokolalo molopoi molopoi noko mo na kokokai manoinomo. Au folo folo au komaso noko nokolalo siyaiwoi asi asi komaso noko nokolalo siyaiwoi imo folo folo imo komaso noko nokolalo siyaiwoi asi folo folo asi komaso noko nokolalo siyaiwoi, toi komaso mo toti yau yauso na kokokai liyai manoinomo, ainoso hani taunoni amuwoisai. Na alukikoinomo, noko siyaiyo aiko uku monoi mo.
9 E aqueles dos povos, e famílias, e línguas e nações verão os seus corpos mortos por três dias e meio e não permitirão que seus corpos mortos sejam postos em túmulos.
10 Wiyouwa wiyou, niyani asi asi noko nokolalo mo toti kolikali monoi yomukikoinomo, na molokiyoinomo, ilolu suo suo nikuwanoinomo. Ulai afonimaiso? Kotoni mulu lukasiko nokota ti no mo, toti mo asi asi noko nokolaloso uwoko monoi nali no. Nonani uwoko foli monoi yomukikoinomo, toti kolikali monoi.
10 E aqueles que habitam na terra regozijar-se-ão sobre eles e alegrar-se-ão, e darão presentes uns aos outros; porque estes dois profetas haviam atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Ulai taunoni amuwoisai mo Kotoyo kosai na ufosilukoki, yausai na tolaukino, noko nokolaloni molo timai. Wiyouwa wiyou, siyoliso na kokolokoki, noko nokolaloyo.
11 E após os três dias e meio, o Espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e eles ficaram de pé; e um grande temor caiu sobre aqueles que os viam.
12 Yausai auwonouluki mo; kumokisai ko imo na kwaikino, siyoliso noino na aliyonikoki, “Kukuwo, isoni na pamiyowo.” Kwaikino mo; kumokiso na amiyokino, toti uo nokoni molo timai, kumoki kopu molosai.
12 E eles ouviram uma grande voz do céu, dizendo-lhes: Subam para aqui! E eles subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os contemplaram.
13 Nosai no lolai siyaso nou nou siyoli na tumoki, asi mo kumolomoki. Nokonu siyoli naino ti tokosonasi, nokonu tokosano siyani nu komaso alokwiki. Noko nokolalo molopoi molopoi na alokwiki, yau yau, molopoi molopoi, 7000, nou nouyo tukuwoli taikiyoki. Alokwi somiso nokoyo na kokolokoki, Kotoni siyoloso na kaluwaiyalokino, kumokiso you tolokaino nokotani siyoloso.
13 E na mesma hora houve um grande terremoto, e a décima parte da cidade caiu, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os remanescentes estavam atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Tiwoi uwokaiko mo uwai. Tau monoi uwokaiko saso mo amai tumoimo, aumoifaso.
14 O segundo ai se passou; e eis que o terceiro ai se aproxima rapidamente.
15 Nosai no mo; kumoki nokota 7yo louwo mo na uwosoki. Uwosoki mo; kumokisai ko nayo siyoliso na iyamoki, “Asi asi noko nokolalo, noko siyayo no posamukuko manoki no, toi mo Noko Siyoli noko tiyo na tosamukukono, totawoi tani Kolaisowoi, toku no muwokaiki no, noko nokolalo fasiko monoi. Toti mo tosamukuko manono, aniyopa poi poi.” Aino iyamoki, kumokisai mo.
15 E o sétimo anjo soou, e houve grandes vozes no céu, dizendo: Os reinos deste mundo se tornaram os reinos do nosso Senhor, e do seu Cristo; e ele reinará para sempre e sempre.
16 Nonani 24 nokotalo iyali mo, totaini kotisokomai no sinono manoki no, Kotoni fokutonomai, toi mo ukuwoli sa kono liyaiki, Kotoso na molokimokino,
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam assentados diante de Deus em seus assentos, prostraram-se sobre as suas faces, e adoraram a Deus,
17 na iyamoki,
17 dizendo: A ti damos graças, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e eras, e hás de vir; porque tomaste para ti teu grande poder, e reinaste.
18 Mulumolo luwai somiso nokoyo mulu patolokomo unu manokini. Ulai lolai mo nonayosu mo na tatolokomo ukuni. Noko nokolalo wau ulo mo lolai na, noko yau yau wau monoi mo. Konoi mo asi uwokai nokoso na tuwokaikoni. Nani mi anononi noko toiso mi ano itouniyaimo foli monoi na tonikoni, nani mulu lukasiko nokowoi nani noko nokolalo ititouni nokowoi nono auwosiwai noko nokolalowoiso. Nasu, noko sisiyoliwoi afonimaiso si nokowoi, toiso mo mi ano itouniyaimo foli monoi na tonikoni.”
18 E iraram-se as nações e é chegada a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e para que tu dês recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e àqueles que temem o teu nome, pequenos e grandes; para que destruas os que destroem a terra.
19 Nosai no mo; iyamoki mo; kumoki nokotayo Kotoni lotu nuwa itu kolaliki, kumokiso ni you tolo no. Kolaliki mo; yo mo Kotoni pokili na tu kosoki, tasoso. Nonani pokili mo Isolilo nokoso toku asotiki, tokumi molo wiyotimai. Nonani pokili tu kosoki mo, saloma mo momaliyomo taikiyoki, na momaliyomo tolo manoki. Na umukaloki, sauku imo mo na yomuki, nou nou mani, na tumoki, asi mo kumolomoki, fulomu iwo ami amiwoi mo siyoliso na kunoki, sa komiyai.
19 E o templo de Deus foi aberto no céu, e foi visto no seu templo a arca do seu testamento; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e um terremoto, e grande granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.