3 João 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 Mulumolo luwai noko samukuko nokota ya tokumononinoki, Kaiya nonoso, yani woli itouniyaimosu. Yo mo mulu mo yau, mulu na tununoki.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Woli itouniyaimo, yo mo Kotoso tutolumo ununoki, waliyo tolo monoi, ai samiyaikiyo monoi. Amiso tomulumolo luwaini, noinoso waliyo totolo manoni mo waliyo.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Wiyouwa wiyou, yo mo siyoliso tomoloki. Ulai afonimaiso? Mulumolo luwai nokoyo tokimona tumomosino mo, na timonono, noino, “Kaiya mo Kota Kotoni imo mo sai nali, tani moloso taluwaimoi.”
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Imo tokolo koloma tumo mo, mulumolo luwai nokoyo Kota Kotoni moloso taluwai manono mo, wiyou, yani mulu mo moloki saso. Moi mo yani alalo komiyai, no monoi no.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Woli itouniyaimo, Kotoni mi ano noko nani nuso no totimosi no, toiso tofasiko itouniyaimomosini. Nani asi tomoso noko muwoi, ulai na tofasikomosini.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Koini auso timai ainonani monoi timokomosino, nonayo fasiko taikiyo monoi. Kotoni mi ano noko na, moloni hani hani fasiko taikiyo mo waliyo.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Totaini asiso utukaiko liyaikino, Siyoli Nokotani imo posasokalo monoi. Mulumolo luwai somiso nokoyo fasiko taikiyo mo wiyou tiyamo.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 No monoi no moiyosu niya tofasiko manokoni, tikomosikoni, “Yani nuso waliyo potiwo.” Kota Kotoni mi tano fasikuwanokoni, no monoi no.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Yo mo mulumolo luwai noko iyaliso toku kumotiki. Ulai toi mulumai nokota Taiyutolifi, to mo noko siyoli tolo mulu saso. Koini imo tokulalimokomoi.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Moini auso manakimo, tani uo imo posasoko wiyoninoikuwomo. Wiyouwa wiyou, na tokali kalimimoko. No saso muwoi. Kotoni mi ano nokoso mani, namoliyo talosikomosi, pa tikomosiso, “Waliyo potiwo.” Tolomu nokoyo mo totaini nuso louwa tokoliyo timosino mo, ulai na tauwolikomosi. Mulumolo luwai nokoni ausai tamiyaikiyokomosi.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Woli itouniyaimo, molo koiyauso aluwai nokotaso noiyo aluwaiyoi. Molo itouniyaimoso aluwai nokotaso na pa aluwai.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Timitoliya monoi noko komasoyo tiyamo ununo, noko itouniyaimo na. Kota Kotoso taluwaimoi. Koi mani, tiyamo ununoki, noko itouniyaimo na. Koini imo mo motu na. Moi mo sai.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yo mo isoiso louwa timonoki, ulai kulu mo wiyou tiyomu.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Aumoifaso kiyakinoki mo waliyo, imo na lukasikuwano monoi.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Kotoyo noinomo mulu tomokiso na totoloni. Woli iyali tolomuso ni tosi no, toiyo woiyo woiyo imo timoni. Woli iyali nani auso no tosi no, siyasonuso pa ikalo, “Woiyo woiyo.”
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.