2 Tessalonicenses 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woli iyali, moini Isiso Kolaiso Siyoliyo ifou amukono monoi, ainonani monoi amiso na timonukuwo. Tani auso ukouniyaikoku monoi, ainonani monoi na timonukuwo.
1 Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,
2 Imo topoko nokoni imo monoi noiyo umanokomoiwo. Siyaiyo iyamaloimo, “Polo iyaliyo tiyamo taikiyo, “Noko Siyoli mo ifou yasoi amukonoki.” No mo Kotoni imo muwoi. Koi mo aino pa kumokinokiso. Topoko imo saso. Noiyo umanokomoiwo.
2 que não vos movais facilmente do vosso modo de pensar, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada de nós, como se o dia do Senhor estivesse já perto.
3 Topoko imo noiyo kwaikoiwo, na ifoluwai komaloinuwomo. Noko Siyoli mo amai amukonoimo, namolisai. Toku mo noko molopoi nokoyo namoliyo alosimoinomo, Kotoso. Tani atolitolotono mani, toku na fiyamosiyoimo, noko no mo Kotoni imoyo no uwokaiyaki no.
3 Ninguém de modo algum vos engane; porque isto não sucederá sem que venha primeiro a apostasia e seja revelado o homem do pecado, o filho da perdição,
4 Nonani nokota mo wiyou. Nokoyo no lotu ukakino no, to mo namoliyo alosikoimo, tota amu monoi lotu unoimo. Nokoyo no molokikakino no, to mo pa molokiko fasikoiso, tota amu monoiso na molokimoimo. Kotoni lotu nu siyoliso mani, na yousa toimo, tota amu monoi yomoimo, Kota Kotowo.
4 aquele que se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, de sorte que se assenta no santuário de Deus, apresentando-se como Deus.
5 A, moi no tofufolikomonuwo? Ainonani monoi toku yasoi pimomosikinukuwo, moini auso tolokainomai.
5 Não vos lembrais de que eu vos dizia estas coisas quando ainda estava convosco?
6 Moi mo sai, lolai mo ami haniyo Kotoni atolitolotonoso tufiyaimomoi. Kotoyo yomukaiyakimo, nomai nosu na fiyamosiyoimo, totani atolitolotono mo.
6 E agora vós sabeis o que o detém para que a seu próprio tempo seja revelado.
7 Ulai lolai mani, nokoyo nonani imo kulali nokotani molo koiyauso taluwaiyalono, wosu woso. Ulai noko amiyo totasu mo tufiyaimomoi, ainoso hani Kotoyo nonani ufiyaimo nokotaso na imoimo, “Tofolo, na pokiyo.”
7 Pois o mistério da iniqüidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora;
8 Kiyo taikiyakimo, nosai no mo atolitolotono mo na fiyamosiyoimo. Ulai Isiso Siyoli mo na amukonoimo, atolitolotonoso na ufosifoliyoimo, na uwokaiyoimo. Wiyouwa wiyou, fiyamosiya konakimo, atolitolotono no moloi tolo monoi? Na uwokaiyoimo, wiyouwa wiyou.
8 e então será revelado esse iníquo, a quem o Senhor Jesus matará como o sopro de sua boca e destruirá com a manifestação da sua vinda;
9 Kotoni atolitolotono mo tumakimo, afonimaiso tumowoi muwoi, Sokolo Nokota Waiyo na imo taikiyoimo, na imoimo, “Yani amiwoi na potolano.” No monoi no tumoimo. Wiyouwa wiyou, mulu ifolaluwawoi mi na ano manoimo, asuwo asuwo. Noko nokolaloni molo timai asuwo asuwo na ano manoimo, mulu ifolaluwawoi mi mo.
9 a esse iníquo cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás com todo o poder e sinais e prodígios de mentira,
10 Koiyau siyoli, imo motu kwai somiso nokoso mo ifoluwaikoimo, asuwo noko itouniyaimowo. Na uwokaikoimo. Imo motuso mulumolo luwai mo waliyo, samiyaikiyo si monoi.
10 e com todo o engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para serem salvos.
11 No monoi no mo, Kotoyo kwaikokaiyoimo, ifoluwaiko imo monoi mulumolokoinomo, imo motuwo.
11 E por isso Deus lhes envia a operação do erro, para que creiam na mentira;
12 Wiyou nonani foli monoi na uwokoimo. Ulai afonimaiso? Imo motu imoso mulumolo luwaiwoi muwoi, molo koiyau mulu saso, no monoi no na uwokoimo.
12 para que sejam julgados todos os que não creram na verdade, antes tiveram prazer na injustiça.
13 Woli iyali, Kotoso wafisu imo na timo unu manonukuwo, totayo moi muwokaikomo monoi. Noko Siyoliyo mulu na tununuwo. Tokuwa toku Koto mo na muwokomokaikinuwo, samiyaikiyo si monoi. Na yomukaiki, “Yani Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo toi mo yani noko nokolalo ititouni na. Imo motuso mulumolo luwaiyoinomo.” Koto mo aino na muwokaikinuwo.
13 Mas nós devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos, amados do Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a santificação do espírito e a fé na verdade,
14 Koi mo imo itouniyaimo lukasiya tumokinukuwo mo, totayosu mo aliyonikinuwo, “Yani imoso na pukwaimonowo.” Kwaimakinuwomo, moini Isiso Kolaiso Siyoliwoi si tomasimoinuwomo, totani saponimaiso.
14 e para isso vos chamou pelo nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 No monoi no mo, mulu ami amiso na pa siwo. Woli iyali, Kotoni imoso na pa aluwai manowo, imo no mo koiyo no paiyolokomo mosikinukuwo no. Imo siyai mo moini auso lukasikomokinukuwo. Siyai mo pasosai kulunoni taikiyokinukuwo. Komaso na pa aluwaiko manowo.
15 Assim, pois, irmãos, estai firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Ya tiyomu, Koto noko ti mo waliyo tofasimokono, moini Isiso Kolaiso Siyoli totawoi moini Apouwoi mo. Mulu unumokokino. Suomoso monoiso fasimokokino, na hamukumokokino, no monoi no mulu ami ami tosi manokoni, aniyopa poi poi. Si itouniyaimo monoi tofou sikoni, toku no yomukaikino no.
16 E o próprio Senhor nosso, Jesus Cristo, e Deus nosso Pai que nos amou e pela graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
17 Nonani noko ti mo waliyo tikikomo itouniyaimonuwo, mulu amikomoinuwomo, molo itouniyaimoso aluwai monoi, imo itouniyaimo lukasikalo mano monoi.
17 console os vossos corações e os confirme em toda boa obra e palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.