2 João 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 Mulumolo luwai noko samukuko nokota ya tokumononinukuwo, Kotoni alalo moiso, tota monoi no muwokomokaikinuwo no. Yo mo mulu na tununukuwo, moi mulu nali, yo mo. Asa saso muwoi, Kota Koto sai nokoyo mani, mulu tununuwo.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Ulai afonimaiso? Kota Koto monoi moi mo sai. Aniyopa poi poi totolo tomasimomokomoi.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Koto noko ti mo fasimokoinomo, Apou Siyoliwoi tani awitono Isiso Kolaisowoi. Mulu mo yau yau, suomoso monoiso na fasimokoinomo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na si monoi. No monoi no mo Kota Koto monoi saino monoi, mulu ukuwano monoi.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Wiyouwa wiyou, yo mo siyoliso tomoloki. Ulai afonimaiso? Imo koloma tumoki, moini alalo siyai mo Kota Kotoni moloso taluwai manono mo, Apou Siyoliyo toku no ikikomomokoki no.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Woli iyali ititouni, yani imo na pukwaimonowo. Mulu niya tukuwanokoni. Imo tonofalo imo pa tokumononinukuwoso. Tokusai moi mo sai. Tokusai ainoso lolaiwoi nonani imo tukwaimosinuwo. Na timonukuwo, mulu niya tukuwanokoni.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Koto monoi mulu unu mo noino, tani imoso niya tukwai itouniyaimokoni, na taluwai manokoni. Tani imo ami mo noino, noko nokolalo mulu uku na. Tokusai ainoso lolai nonani imo tukwaimosinuwo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Noko ifoluwaikalo noko molopoiyo asi asiso tonu liyai. Na tiyamalo, “Isiso Kolaiso mo noka noko pa wiyona konokiso.” No mo noko ifoluwaikalo nokoni imo na, Isiso Kolaisoni uo atolitolotono iyalini imo nali.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Atiyaiso, toi monoi. Wonikaluso mi ano foli monoi aiko sofuwakomoinuwo. Kotoni mi ano foli no ulai koufa, siyoli na. Wonikaluso aiko sofuwakomoinuwo.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Noko mo Kolaisoyo aiyolokomomoko imoso aluwai somiso mo, to mo Kotowoi tolo tomasimowoi muwoi, molo siyaso aluwai na. Noko mo Kolaisoni imoso aluwai mano mo, Apou Siyoli noko tiwoi tolo tomasiko, Apou Siyoliwoi tani awitonowoiso.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Nokoyo aiyolokoma tumakinuwomo, tani imo na pa kwaimo kiwo. Kolaisoni imo aiyolokomo somiso mo, moini nuso noiyo kawiyo toiwo. Moini auso no hani monoi tumo monoi.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 To tumo monoi molokiyakinuwomo, tani mi koiyau ano fasiyoinuwomo.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Yo mo isoiso louwa timonukuwo, ulai paso kulu mo wiyou tiyomu. Kiyanakinukuwo mo waliyo, imo lukasikuwano monoi. No monoi no moini mulu mo moloki saso.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Tolomu noko, Kotoni alalo, tota monoi no muwokokaiki no, toiyo woiyo woiyo imo timonuwo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.