2 Coríntios 9
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARC
1 Moi mo sai yasoi na, Kotoni noko nokolaloso fasiko monoi na, afonimaiso si nokoso mo. No monoi no isoiso pa tokumononinukuwoso.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 Yo mo sai moini mulu mo, fasiko monoi mulu siyoli tiyo manonuwo. Saiso saiso yo mo Masituniya nokoso tikomoi, “Kolino noko mo noko ititouni na. Toku aisamu siyamai noko fasiko monoi na fou siki.” Koliko noko moi monoi ainoso tiko ununukuwo. Masituniya noko iyaliyo nonani imoso kwaikino mo, toi mani, lolaloso yokino, afonimaiso si noko fasiko monoi.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Koi mo wiyou tiyamonoki, afonimaiso tiyamonoki mo, “Kolino noko mo noko ititouni.” No monoi no noko fasiko muwoni na pako isikokai foukaiwo, ya nokoso yasoi no ikokaiki no. Nonani monoi fasikomo monoi nali yo mo Taituso iyaliso na iko taikiyoimo, moi fasikomo monoi, muwoni isikokai foukai monoi.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Koi mo waliyo tomulumoloko ununukuwo, moiyo fasiko mulu mo yapoli. Wonikaluso Masituniya nokoyo moini auso aluwaimonakinomo, moiyo muwoni isikokai foukai somiso mo, koi mo na auwosikomomokoimo. Moi mani, na auwosikomoinuwomo.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 No monoi no mo yo mo tomulumoloko, Taituso iyali iko taikiyoimo, fou nikomokai monoi, nonani muwoni isikokai foukaiti monoi, toku no iyamokinuwo no. No monoi no ya iya tumakimo, muwoni no foukaitinuwo no, amuwasai pa niko taikiyoinuwoso, molokisai na niko taikiyoinuwomo.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Na pomulumolokowo. Noko mo aliyoli ali siyasonuso ikaiyakimo, isini no mo koufaso na iyoimo. Siyoliso ikaiyakimo, molopoi na iyoimo.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 Noko mo mulumolokokai mo, muwoni niko monoi, to no mulu no tiwoi no moloi yo monoi? Ulai noko siyayo no hani monoi totamiyoluwai monoi? Totani muluyoso niko mo waliyo. Na nikumo, amuwasai muwoi, molokisai nali. Koto mo nonani monoi na tomolokimoi.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Koto mo suomoso monoiso fasikomo monoi mo waliyo, pa sofuwakomoinuwoso. Wiyou, molopoi haniwoi soinuwomo. No monoi no mo moi mo kolosiniyaimo manoinuwomo, noko siyaiso waliyo fasiko manoinuwomo, koulolofaso muwoi, soliyaki siyoliso.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Kotoni puko imoyo ainonani monoi na tiyomuko,
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Koto mo aliyoli ali molopoi tonikomoi, aliyoli ali ikai nokoso. Noko komaso noko moiso tuo tonimokomoi, na tonoko manokoni. Noinoso hani hani mani, na kolosiniyai komoinuwomo. Ta noinomo moi mani, siyokuno iyaliso waliyo na nikalo manoinuwomo. Moini koulolofa hani mo Kotoyo mo na koko taikiyo manoimo, molopoi molopoi, nokoyo aliyoli ali ikai komiyai, namolisai molopoi molopoiwoi soimo.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Kotoyo noinomo moi mo hani hani molopoiwoi na soinuwomo. No monoi no mo siyai mo siyokuno iyaliso mo waliyo na nikalo manoinuwomo, koufa muwoi, siyoliso na. Muwoni mo koiyo kiyokotiyanokinoki mo, afonimaiso si nokoso, toi mo Kotoso wafisu imo na imoinomo.
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 Ninani mi no tanonuwo mo, Kotoni noko nokolaloso fasiko monoi, hani hani sofuwa si monoi, no mo toi fasiko monoi saso muwoi. Moiyo fasikakinuwomo, toi mo Kotoso wafisu imo na imo manoinomo.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Nonani mi no tanonuwo mo, siyokuno iyali fasiko monoi, nonaniyo mo toi mo moini mulu ititouni mo fiyamoso kwaikomoinuwomo, Kotoni siyoloso na kaluwaiyaloinomo. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi, moiyo Kolaisoni imo itouniyaimo posasokalo saso muwoi, na tukwaimo itouniyaimo manonuwo, totaiwoi noko siyaiwoiso muwoni nikonuwo mo. No monoi no Kotoni siyoloso na kaluwaiyaloinomo.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Toi mo sainoinomo, Koto mo suomoso monoiso na tofasikomo manonuwo, siyoliso. No monoi no mo moi mulu mo siyoli na, toi mo, Kotoso utolumoinomo, moi fasikomo monoi.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Nonani hani Kotoyo no amokoki no, no mo siyoli na, wiyou, soliyaki na. No mo hani hani komasoso tosouwaikomoi. No monoi nosu Kotoso wafisu imo siyoliso na timokoni, nonani hani amoko foli monoi mo.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.