2 Coríntios 8

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woli iyali, moi saino monoi timonukuwo, Kotoyo Masituniya noko mo suomoso monoiso tofasikomoi, toso mulumolo luwai noko nokolaloso mo.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Umamoso siwoi muwoi, na uwoko kiki. Wiyou, toi mo hani haniwoi muwoi, afonimaiso siki. Toini mulusu mo moloki saso, no monoi no mulumolo luwai noko siyaiso fasiko monoi na yokino. Muwoni molopoi na isikokaitikaikino.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Motu imo na timonukuwo. Totaini muluyoso muwoni na isikokaitikaikino. Ilolu mo pounu muwoi, ulai lolofa siyasonuso yapoli na isikokaitikaikino. Totai amu monoiso muwoi, noko siyai fasiko mulu na yokino, wiyouwa wiyou, siyoliso na fasikoki.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Na imokalo manokino, “Koi mani, woli iyali Yutiya asi noko fasiko monoi na tiyonoki.” Aino imokalo manokino.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Toku koiyo piyamokinoki, “Muwoni sisiyoli pa nikoinoso, koulolofasowo.” Ulai koulolofaso, muwoni sisiyoli nikokino, na iyamoki, “Koi mo Noko Siyolini mulusoso aluwai monoi tiyonoki. Polo iyalini imoso mani, na tukwaiko itouniyaimonoki.” Kotoni muluyosu ainoso na iyamoki.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Motu na, Masituniya nokoyo fasikokino. No monoi no Taitusoso mo timo taikiyonoki. Afonimaiso imo taikiyowoi muwoi. Toku ino fasikomanokinuwo, moiyo muwoni lolaloso isikokai monoi, afonimaiso si noko fasiko monoi. No monoi no amiso na timo taikiyonoki, muwoni kokano monoi, yasoi poimo isikokaikaikinuwo, amai poimo.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Komaso hani hani moi mo ititouniso tiyo manonuwo. Kotoso amiso tomulumolo luwai manonuwo. Tani imo amiso tolukasikalo manonuwo. Sai sisiyoliwoi na tosinuwo. Kotoni moloso taluwai manonuwo, mulu ami amisoso. Koi mulu na tosinuwo. Noinoso nali no, afonimaiso si nokoso siyoliso na pa fasikowo, muwoni na pa isikokaiti manowo.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Imo amiso pa timonukuwoso. Wiyou, aino muwoi. Imo monoisu timonukuwo. A, moi no ititouni noko siyaiso aluwaiko monoi no waliyo, afonimaiso si noko fasiko monoi, wiyou poimo. Fasikakinuwomo, yo mo na sainoimo, noko siyai monoi mulu uku nali, moi mo.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Moi mo sai, Isiso Kolaiso Siyoli mo suomoso monoiso na fasimokoki. Kumokimai yousi itouniyaimoki. Ulai isoni amukonoki mo, na fasikoma konokinuwo, afonimaiso na toloki. Moi fasikomo monoi afonimaiso na tola konoki, moiyo kumokiso si ititouniya yo monoi. To komiyai na pa siwo, noko nokolaloso pa fasikowo.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Afonimaiso si noko fasiko imo monoi noino na timonukuwo. Aisamu siyamai totawoi fasiko noko mo moi na. Fasiko monoi mulu siyoli na yokinuwo. Lolaloso muwoni na isikokaiti yalokinuwo.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Lolai na timonukuwo, nonani mi mo somaiso na pa uwaimo taikiyowo. Toku muwoni isikokaiti monoi piyo manokinuwo. Somaiso na pisikokaitiwo, uwaimo monoi. Muwoni mo siyoliwo, siyoliso na pa isikokaiti manowo. Koulolofawo, koulolofaso na pako isikokaiti manowo.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Muwoni koufa nokotayo muwoni niko mulu yo mo, Kotoyo na tomolokimo. Pounuso no moloi niko monoi? Koufaso siyasonuso mo waliyo, no monoi no Kotoyo na tomolokimo. Siyoliso niko monoi pa timoso.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Yo mo afonimaiso pa timonukuwoso, toi saso si ititouni monoi, moiyo afonimaiso si monoi. Kolosiniyaimokuwano monoi timonukuwo. Toiwoi moiwoi tomoso si mo waliyo.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Lolai moi mo muwoni mo yapoli na, no monoi no muwoni somiso nokoso na pa kolosiniyaimo manowo. Toi mani, muwoniwoi sakimo, na kolosiniyaimoinuwomo. No monoi no suo suo fasikuwano manoinuwomo.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Nonani monoi mo Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Yo mo Kotoso wafisu imo timo. Ta noinomo Taituso mani, moi mulu siyoli na, kokai komiyai.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 To mo koini imoso yasoi tukwai itouniyaimo, moini auso mano monoi. Afonimaiso si nokoso fasiko muwoni isikokaikaiti monoi mulu siyoli na tiyo. No monoi no na kiyanoinuwomo.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Koi mo mulumolo luwai nokota siya na timo taikiyonoki, Taituso aluwai monoi, moi kokomano monoi. Kotoso mulumolo luwai noko komaso noko no si liyai no, toiyo tokisosomi manono, Kotoni imo lukasiko nokota itouniyaimo na.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Motu na, noko itouniyaimo. Mulumolo luwai noko komasoyo na muwokino, koiwoi aluwaimoko monoi, muwoni ilomano monoi, afonimaiso si noko fasiko muwoni mo. Nonani mi anakinokimo, noko nokolaloyo Siyoli Nokotani siyolososo kaluwaiyaloinomo. Anakinokimo, noko nokolaloso wiyotiyoikimo, koi mo noko fasiko mulu siyoli na.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Koi mo wiyou tiyamonoki, nokoyo imo koiyau imo imokono mo, muwoni sisiyoli samukuko foli monoi mo. No monoi no woliso timo taikiyonoki, Taituso aluwai monoi.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Koi mo molo itouniyaimososo aluwai monoi na tiyo manonoki, Siyoli Nokotani molo timai saso muwoi, noko nokolaloni molo timaiwoi monoi na tiyo manonoki.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Kotoso mulumolo luwai nokota siyaso mani, timo taikiyonoki, Taituso noko tiso aluwaiko monoi. Saiso saiso tukwai manonoki, tani mi mo itouniyaimo na. Lolai mani, totayo waliyo tomulumoloko ununuwo, moiyo mani, nokoso waliyo fasiko monoi.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Moi saino monoi Taituso monoi na timo ununukuwo, noino, to mo yani siyoku, yani mi ano fasimono nokota, moi fasikomo monoi na. Siyoku noko ti monoi mani, ya timo ununukuwo, moi saino monoi, noino. Kotoso mulumolo luwai noko ni tosi liyai no, toini mi anoti nokota ti na. Totini mi ano monoi mo noko nokolaloyo Kolaisoni siyoloso tokaluwaiyalo manono.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Noko tauwoi mo moini auso fiyamosiyanakinomo, na pa uwoko itouniyaimowo. Moi mo noko mulu na, no monoi no na pa uwoko itouniyaimowo. Kotoso mulumolo luwai noko komaso noko no tosi liyai no, toiyo uwoko itouniyaimoso kwaikomakinuwomo, na sainoinomo, “Polo iyaliyo afonimaiso pa tiyamoso, “Kolino noko mo noko ititouni na.”
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.