2 Coríntios 8

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Woli iyali, moi saino monoi timonukuwo, Kotoyo Masituniya noko mo suomoso monoiso tofasikomoi, toso mulumolo luwai noko nokolaloso mo.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Umamoso siwoi muwoi, na uwoko kiki. Wiyou, toi mo hani haniwoi muwoi, afonimaiso siki. Toini mulusu mo moloki saso, no monoi no mulumolo luwai noko siyaiso fasiko monoi na yokino. Muwoni molopoi na isikokaitikaikino.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Motu imo na timonukuwo. Totaini muluyoso muwoni na isikokaitikaikino. Ilolu mo pounu muwoi, ulai lolofa siyasonuso yapoli na isikokaitikaikino. Totai amu monoiso muwoi, noko siyai fasiko mulu na yokino, wiyouwa wiyou, siyoliso na fasikoki.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Na imokalo manokino, “Koi mani, woli iyali Yutiya asi noko fasiko monoi na tiyonoki.” Aino imokalo manokino.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Toku koiyo piyamokinoki, “Muwoni sisiyoli pa nikoinoso, koulolofasowo.” Ulai koulolofaso, muwoni sisiyoli nikokino, na iyamoki, “Koi mo Noko Siyolini mulusoso aluwai monoi tiyonoki. Polo iyalini imoso mani, na tukwaiko itouniyaimonoki.” Kotoni muluyosu ainoso na iyamoki.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Motu na, Masituniya nokoyo fasikokino. No monoi no Taitusoso mo timo taikiyonoki. Afonimaiso imo taikiyowoi muwoi. Toku ino fasikomanokinuwo, moiyo muwoni lolaloso isikokai monoi, afonimaiso si noko fasiko monoi. No monoi no amiso na timo taikiyonoki, muwoni kokano monoi, yasoi poimo isikokaikaikinuwo, amai poimo.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Komaso hani hani moi mo ititouniso tiyo manonuwo. Kotoso amiso tomulumolo luwai manonuwo. Tani imo amiso tolukasikalo manonuwo. Sai sisiyoliwoi na tosinuwo. Kotoni moloso taluwai manonuwo, mulu ami amisoso. Koi mulu na tosinuwo. Noinoso nali no, afonimaiso si nokoso siyoliso na pa fasikowo, muwoni na pa isikokaiti manowo.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Imo amiso pa timonukuwoso. Wiyou, aino muwoi. Imo monoisu timonukuwo. A, moi no ititouni noko siyaiso aluwaiko monoi no waliyo, afonimaiso si noko fasiko monoi, wiyou poimo. Fasikakinuwomo, yo mo na sainoimo, noko siyai monoi mulu uku nali, moi mo.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Moi mo sai, Isiso Kolaiso Siyoli mo suomoso monoiso na fasimokoki. Kumokimai yousi itouniyaimoki. Ulai isoni amukonoki mo, na fasikoma konokinuwo, afonimaiso na toloki. Moi fasikomo monoi afonimaiso na tola konoki, moiyo kumokiso si ititouniya yo monoi. To komiyai na pa siwo, noko nokolaloso pa fasikowo.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Afonimaiso si noko fasiko imo monoi noino na timonukuwo. Aisamu siyamai totawoi fasiko noko mo moi na. Fasiko monoi mulu siyoli na yokinuwo. Lolaloso muwoni na isikokaiti yalokinuwo.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Lolai na timonukuwo, nonani mi mo somaiso na pa uwaimo taikiyowo. Toku muwoni isikokaiti monoi piyo manokinuwo. Somaiso na pisikokaitiwo, uwaimo monoi. Muwoni mo siyoliwo, siyoliso na pa isikokaiti manowo. Koulolofawo, koulolofaso na pako isikokaiti manowo.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Muwoni koufa nokotayo muwoni niko mulu yo mo, Kotoyo na tomolokimo. Pounuso no moloi niko monoi? Koufaso siyasonuso mo waliyo, no monoi no Kotoyo na tomolokimo. Siyoliso niko monoi pa timoso.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Yo mo afonimaiso pa timonukuwoso, toi saso si ititouni monoi, moiyo afonimaiso si monoi. Kolosiniyaimokuwano monoi timonukuwo. Toiwoi moiwoi tomoso si mo waliyo.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Lolai moi mo muwoni mo yapoli na, no monoi no muwoni somiso nokoso na pa kolosiniyaimo manowo. Toi mani, muwoniwoi sakimo, na kolosiniyaimoinuwomo. No monoi no suo suo fasikuwano manoinuwomo.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Nonani monoi mo Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Yo mo Kotoso wafisu imo timo. Ta noinomo Taituso mani, moi mulu siyoli na, kokai komiyai.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 To mo koini imoso yasoi tukwai itouniyaimo, moini auso mano monoi. Afonimaiso si nokoso fasiko muwoni isikokaikaiti monoi mulu siyoli na tiyo. No monoi no na kiyanoinuwomo.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Koi mo mulumolo luwai nokota siya na timo taikiyonoki, Taituso aluwai monoi, moi kokomano monoi. Kotoso mulumolo luwai noko komaso noko no si liyai no, toiyo tokisosomi manono, Kotoni imo lukasiko nokota itouniyaimo na.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Motu na, noko itouniyaimo. Mulumolo luwai noko komasoyo na muwokino, koiwoi aluwaimoko monoi, muwoni ilomano monoi, afonimaiso si noko fasiko muwoni mo. Nonani mi anakinokimo, noko nokolaloyo Siyoli Nokotani siyolososo kaluwaiyaloinomo. Anakinokimo, noko nokolaloso wiyotiyoikimo, koi mo noko fasiko mulu siyoli na.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Koi mo wiyou tiyamonoki, nokoyo imo koiyau imo imokono mo, muwoni sisiyoli samukuko foli monoi mo. No monoi no woliso timo taikiyonoki, Taituso aluwai monoi.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Koi mo molo itouniyaimososo aluwai monoi na tiyo manonoki, Siyoli Nokotani molo timai saso muwoi, noko nokolaloni molo timaiwoi monoi na tiyo manonoki.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Kotoso mulumolo luwai nokota siyaso mani, timo taikiyonoki, Taituso noko tiso aluwaiko monoi. Saiso saiso tukwai manonoki, tani mi mo itouniyaimo na. Lolai mani, totayo waliyo tomulumoloko ununuwo, moiyo mani, nokoso waliyo fasiko monoi.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Moi saino monoi Taituso monoi na timo ununukuwo, noino, to mo yani siyoku, yani mi ano fasimono nokota, moi fasikomo monoi na. Siyoku noko ti monoi mani, ya timo ununukuwo, moi saino monoi, noino. Kotoso mulumolo luwai noko ni tosi liyai no, toini mi anoti nokota ti na. Totini mi ano monoi mo noko nokolaloyo Kolaisoni siyoloso tokaluwaiyalo manono.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Noko tauwoi mo moini auso fiyamosiyanakinomo, na pa uwoko itouniyaimowo. Moi mo noko mulu na, no monoi no na pa uwoko itouniyaimowo. Kotoso mulumolo luwai noko komaso noko no tosi liyai no, toiyo uwoko itouniyaimoso kwaikomakinuwomo, na sainoinomo, “Polo iyaliyo afonimaiso pa tiyamoso, “Kolino noko mo noko ititouni na.”
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.