2 Coríntios 8

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Woli iyali, moi saino monoi timonukuwo, Kotoyo Masituniya noko mo suomoso monoiso tofasikomoi, toso mulumolo luwai noko nokolaloso mo.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Umamoso siwoi muwoi, na uwoko kiki. Wiyou, toi mo hani haniwoi muwoi, afonimaiso siki. Toini mulusu mo moloki saso, no monoi no mulumolo luwai noko siyaiso fasiko monoi na yokino. Muwoni molopoi na isikokaitikaikino.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Motu imo na timonukuwo. Totaini muluyoso muwoni na isikokaitikaikino. Ilolu mo pounu muwoi, ulai lolofa siyasonuso yapoli na isikokaitikaikino. Totai amu monoiso muwoi, noko siyai fasiko mulu na yokino, wiyouwa wiyou, siyoliso na fasikoki.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Na imokalo manokino, “Koi mani, woli iyali Yutiya asi noko fasiko monoi na tiyonoki.” Aino imokalo manokino.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Toku koiyo piyamokinoki, “Muwoni sisiyoli pa nikoinoso, koulolofasowo.” Ulai koulolofaso, muwoni sisiyoli nikokino, na iyamoki, “Koi mo Noko Siyolini mulusoso aluwai monoi tiyonoki. Polo iyalini imoso mani, na tukwaiko itouniyaimonoki.” Kotoni muluyosu ainoso na iyamoki.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Motu na, Masituniya nokoyo fasikokino. No monoi no Taitusoso mo timo taikiyonoki. Afonimaiso imo taikiyowoi muwoi. Toku ino fasikomanokinuwo, moiyo muwoni lolaloso isikokai monoi, afonimaiso si noko fasiko monoi. No monoi no amiso na timo taikiyonoki, muwoni kokano monoi, yasoi poimo isikokaikaikinuwo, amai poimo.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Komaso hani hani moi mo ititouniso tiyo manonuwo. Kotoso amiso tomulumolo luwai manonuwo. Tani imo amiso tolukasikalo manonuwo. Sai sisiyoliwoi na tosinuwo. Kotoni moloso taluwai manonuwo, mulu ami amisoso. Koi mulu na tosinuwo. Noinoso nali no, afonimaiso si nokoso siyoliso na pa fasikowo, muwoni na pa isikokaiti manowo.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Imo amiso pa timonukuwoso. Wiyou, aino muwoi. Imo monoisu timonukuwo. A, moi no ititouni noko siyaiso aluwaiko monoi no waliyo, afonimaiso si noko fasiko monoi, wiyou poimo. Fasikakinuwomo, yo mo na sainoimo, noko siyai monoi mulu uku nali, moi mo.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Moi mo sai, Isiso Kolaiso Siyoli mo suomoso monoiso na fasimokoki. Kumokimai yousi itouniyaimoki. Ulai isoni amukonoki mo, na fasikoma konokinuwo, afonimaiso na toloki. Moi fasikomo monoi afonimaiso na tola konoki, moiyo kumokiso si ititouniya yo monoi. To komiyai na pa siwo, noko nokolaloso pa fasikowo.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Afonimaiso si noko fasiko imo monoi noino na timonukuwo. Aisamu siyamai totawoi fasiko noko mo moi na. Fasiko monoi mulu siyoli na yokinuwo. Lolaloso muwoni na isikokaiti yalokinuwo.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Lolai na timonukuwo, nonani mi mo somaiso na pa uwaimo taikiyowo. Toku muwoni isikokaiti monoi piyo manokinuwo. Somaiso na pisikokaitiwo, uwaimo monoi. Muwoni mo siyoliwo, siyoliso na pa isikokaiti manowo. Koulolofawo, koulolofaso na pako isikokaiti manowo.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Muwoni koufa nokotayo muwoni niko mulu yo mo, Kotoyo na tomolokimo. Pounuso no moloi niko monoi? Koufaso siyasonuso mo waliyo, no monoi no Kotoyo na tomolokimo. Siyoliso niko monoi pa timoso.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Yo mo afonimaiso pa timonukuwoso, toi saso si ititouni monoi, moiyo afonimaiso si monoi. Kolosiniyaimokuwano monoi timonukuwo. Toiwoi moiwoi tomoso si mo waliyo.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Lolai moi mo muwoni mo yapoli na, no monoi no muwoni somiso nokoso na pa kolosiniyaimo manowo. Toi mani, muwoniwoi sakimo, na kolosiniyaimoinuwomo. No monoi no suo suo fasikuwano manoinuwomo.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Nonani monoi mo Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Yo mo Kotoso wafisu imo timo. Ta noinomo Taituso mani, moi mulu siyoli na, kokai komiyai.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 To mo koini imoso yasoi tukwai itouniyaimo, moini auso mano monoi. Afonimaiso si nokoso fasiko muwoni isikokaikaiti monoi mulu siyoli na tiyo. No monoi no na kiyanoinuwomo.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Koi mo mulumolo luwai nokota siya na timo taikiyonoki, Taituso aluwai monoi, moi kokomano monoi. Kotoso mulumolo luwai noko komaso noko no si liyai no, toiyo tokisosomi manono, Kotoni imo lukasiko nokota itouniyaimo na.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Motu na, noko itouniyaimo. Mulumolo luwai noko komasoyo na muwokino, koiwoi aluwaimoko monoi, muwoni ilomano monoi, afonimaiso si noko fasiko muwoni mo. Nonani mi anakinokimo, noko nokolaloyo Siyoli Nokotani siyolososo kaluwaiyaloinomo. Anakinokimo, noko nokolaloso wiyotiyoikimo, koi mo noko fasiko mulu siyoli na.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Koi mo wiyou tiyamonoki, nokoyo imo koiyau imo imokono mo, muwoni sisiyoli samukuko foli monoi mo. No monoi no woliso timo taikiyonoki, Taituso aluwai monoi.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Koi mo molo itouniyaimososo aluwai monoi na tiyo manonoki, Siyoli Nokotani molo timai saso muwoi, noko nokolaloni molo timaiwoi monoi na tiyo manonoki.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kotoso mulumolo luwai nokota siyaso mani, timo taikiyonoki, Taituso noko tiso aluwaiko monoi. Saiso saiso tukwai manonoki, tani mi mo itouniyaimo na. Lolai mani, totayo waliyo tomulumoloko ununuwo, moiyo mani, nokoso waliyo fasiko monoi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Moi saino monoi Taituso monoi na timo ununukuwo, noino, to mo yani siyoku, yani mi ano fasimono nokota, moi fasikomo monoi na. Siyoku noko ti monoi mani, ya timo ununukuwo, moi saino monoi, noino. Kotoso mulumolo luwai noko ni tosi liyai no, toini mi anoti nokota ti na. Totini mi ano monoi mo noko nokolaloyo Kolaisoni siyoloso tokaluwaiyalo manono.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Noko tauwoi mo moini auso fiyamosiyanakinomo, na pa uwoko itouniyaimowo. Moi mo noko mulu na, no monoi no na pa uwoko itouniyaimowo. Kotoso mulumolo luwai noko komaso noko no tosi liyai no, toiyo uwoko itouniyaimoso kwaikomakinuwomo, na sainoinomo, “Polo iyaliyo afonimaiso pa tiyamoso, “Kolino noko mo noko ititouni na.”
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.