2 Coríntios 6

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koi mo Kotowoi mi tano fasi manonoki, no monoi no na tikikomonukuwo, Kotoyo fasikomo monoi. Noiyo fufolikomoiwo. Suomoso monoiso tofasikomo manonuwo.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Ulai afonimaiso? Kotoyo na tiyomumoi,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Koini mi monoi mo nokoyo alisiyoli wamoko mo wiyou tiyamonoki. No monoi no hani koiyau mo pa tiyo manonokiso. Wonikaluso nokoyo iyamoimo, “Toini mi mo kwaimo muwoi.”
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Hani koiyau pa tiyo manonokiso. Kotoni mi na tano fasi manonoki. Saiso saiso molo itouniyaimososo na taluwaiyalo manonoki, noko nokolaloni molo timai. Ulosukomomokowoi muwoi, mulu mo ami ami saso. Umamoso si somiso mo, amisoso na tosi manonoki. Nokoyo totami yoluwaikomomokono mo, koi mo mulu ami amisoso na tosi manonoki. Hani hani kopokoiyauyo tuwokomomoko manono mo, mulu ami amiso na tosinoki. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Tuwasoulimoko manono, kalopulo nuso mani, tokiyokomomoko manono. Uo nokoyo tuwokomomoko manono, totamiyoluwaikuwano manono, “Na puwasouliwo, na puwasouliwo.” Aino tiyo manono mo, koi mo mulu amiso tosinoki. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi. Koi mo wiyou, mi atino siyoli tano manonoki, amolokimai mo ulololi mo si itouniyaimowoi muwoi. Tiyawoiso tosi manonoki. Tuwokomomoko manono mo, mulu ami amiso tosinoki. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Koi mo mulu wofu wofu. Mulumoloko itouniyaimowoi na tosinoki. Koi mo uo imo somaiso lukaso noko muwoi. Noko nokolalo na tofasiko itouniyaimo manonoki. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na tamikomomokomoi. Noko nokolalo mulu uku mulu mo siyoli, koi mo. Motu nali no. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Imo motu saso toposasoko manonoki. Kotoni amimai na tano manonoki. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi. Koi mo uo nokowoi tukoluwano noko komiyai, sokonisai mo toni lamowoi kuloli toliko, nainasai mo lamo tokosiyainoki. Noinoso molo itouniyaimoso taluwai manonoki mo, toni lamowoi kuloli toliko noko komiyai. Nokoyo no moloi uwokaikomomoko monoi? No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Noko siyaiyo sisiyoli noko tokolalimoko manono. Siyaiyosu tauwosisimomoko manono. Siyaiyo tokali kalimimokalo manono. Siyaiyo tokisosomimokalo manono. Koisu mo mulu mo ami ami saso. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi. Siyaiyo tomulumolokono, topoko nokowo. A, topoko noiyo, imo motu saso na taiyolokomo manonukuwo.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Noko siyaiyo tokiyalikomomokono, siyaiyosu sai na. Koi mo aumoifaso kolikalimoko monoi louwa fi. Ulai koi mo amai na tosinoki, kolikalimokowoi muwoi. Siyaiyo tiyamo, “Molo koiyau foli monoi Kotoyo tuwokaikowo.” Ulai koi mo kolikalimokowoi muwoi.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Koi mo mulu mo yau yau, ulai tofolo, mulu kolikalimoko mo. Amai amaiso tomoloki manonoki. Koi mo ilolu somiso noko na, ulai tofolo. Iloluwoi no haninoi? Noko molopoiso na tofasiko manonoki. Koi mo sonosoni somiso noko na, ulai tofolo. Sonosoniwoi no haninoi? Nonaninoiyo no koi no aniyopakomomokoimo? Kumokisoso mo aniyopa poi poi na sa yoikimo.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Woli iyali, Kolino noko moi mo koini mulu monoi mo sai. Komaso hani no tomulumolokonoki no, no mo yasoi imonukuwo, kukalikomowoi muwoi, komaso yasoi imonukuwo. Ulai afonimaiso? Koi mo moi mulu mo soliyaki na.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Koi mo namoliyo pa talosikomonukuwoso. Koi mo moi mulu mo siyoli. Momaiyosu mo namoliyo na talosimomokonuwo. Hani monoi pa tomulu unumokonuwoso?
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Ya tikikomonukuwo, apitonoyo alaloso ikiko komiyai. Koi mo moi mulu mo siyoli. Suo foli monoi mani, mulu na punumokowo.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Mulumolo luwai somiso nokowoi noiyo si tomasikoiwo. Molo itouniyaimoso aluwai nokoni mulu mo siya. Kotoni imo kulali nokoni mulu mo siya, tomoso muwoi. Saponi moloso aluwai noko toiwoi folosu moloso aluwai nokowoi no siyamaiso no moloi si tomasikuwano monoi?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 A, moloi tomulumolokonuwo? A, Kolaiso no Sokolo Nokota Waiwoi no tuwolimikuwano manono? Yoi, aino muwoi, pa tuwolimikuwano manonoso. Mulumolo luwai nokotawoi mulumolo luwai somiso nokotawoi no, a, toti no mulu no tomoso na? Yoi, tomoso muwoi, fofamo nali no.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Moloi woi? Kotoni noko nokolalo moi mo totani nu na. Moi no asuwo asuwo koto iyaliwoi no tomoso no moloi kunalikuwano monoi? Moi mo Kotoni nuwa nu na, amai tolokaino nokotani nuwa nu. Nonani monoi Kotoyo toku na yomuki,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 No monoi no na putukaikowo, momai folo na pa siwo.”
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 “Yo mo moini Apono Siyoli na, na samukukomoikuwomo, moi mo yani alalo na.”
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.