2 Coríntios 6

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Koi mo Kotowoi mi tano fasi manonoki, no monoi no na tikikomonukuwo, Kotoyo fasikomo monoi. Noiyo fufolikomoiwo. Suomoso monoiso tofasikomo manonuwo.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Ulai afonimaiso? Kotoyo na tiyomumoi,
2 (Porque diz:Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação;eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação).
3 Koini mi monoi mo nokoyo alisiyoli wamoko mo wiyou tiyamonoki. No monoi no hani koiyau mo pa tiyo manonokiso. Wonikaluso nokoyo iyamoimo, “Toini mi mo kwaimo muwoi.”
3 Não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
4 Hani koiyau pa tiyo manonokiso. Kotoni mi na tano fasi manonoki. Saiso saiso molo itouniyaimososo na taluwaiyalo manonoki, noko nokolaloni molo timai. Ulosukomomokowoi muwoi, mulu mo ami ami saso. Umamoso si somiso mo, amisoso na tosi manonoki. Nokoyo totami yoluwaikomomokono mo, koi mo mulu ami amisoso na tosi manonoki. Hani hani kopokoiyauyo tuwokomomoko manono mo, mulu ami amiso na tosinoki. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo; na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Tuwasoulimoko manono, kalopulo nuso mani, tokiyokomomoko manono. Uo nokoyo tuwokomomoko manono, totamiyoluwaikuwano manono, “Na puwasouliwo, na puwasouliwo.” Aino tiyo manono mo, koi mo mulu amiso tosinoki. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi. Koi mo wiyou, mi atino siyoli tano manonoki, amolokimai mo ulololi mo si itouniyaimowoi muwoi. Tiyawoiso tosi manonoki. Tuwokomomoko manono mo, mulu ami amiso tosinoki. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi.
5 Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Koi mo mulu wofu wofu. Mulumoloko itouniyaimowoi na tosinoki. Koi mo uo imo somaiso lukaso noko muwoi. Noko nokolalo na tofasiko itouniyaimo manonoki. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na tamikomomokomoi. Noko nokolalo mulu uku mulu mo siyoli, koi mo. Motu nali no. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi.
6 Na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Imo motu saso toposasoko manonoki. Kotoni amimai na tano manonoki. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi. Koi mo uo nokowoi tukoluwano noko komiyai, sokonisai mo toni lamowoi kuloli toliko, nainasai mo lamo tokosiyainoki. Noinoso molo itouniyaimoso taluwai manonoki mo, toni lamowoi kuloli toliko noko komiyai. Nokoyo no moloi uwokaikomomoko monoi? No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi.
7 Na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Noko siyaiyo sisiyoli noko tokolalimoko manono. Siyaiyosu tauwosisimomoko manono. Siyaiyo tokali kalimimokalo manono. Siyaiyo tokisosomimokalo manono. Koisu mo mulu mo ami ami saso. No monoi no noko nokolalo mo tosaino unumokono, Kotoni mi anononi noko, koi monoi. Siyaiyo tomulumolokono, topoko nokowo. A, topoko noiyo, imo motu saso na taiyolokomo manonukuwo.
8 Por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores, e sendo verdadeiros;
9 Noko siyaiyo tokiyalikomomokono, siyaiyosu sai na. Koi mo aumoifaso kolikalimoko monoi louwa fi. Ulai koi mo amai na tosinoki, kolikalimokowoi muwoi. Siyaiyo tiyamo, “Molo koiyau foli monoi Kotoyo tuwokaikowo.” Ulai koi mo kolikalimokowoi muwoi.
9 Como desconhecidos, mas sendo bem conhecidos; como morrendo, e eis que vivemos; como castigados, e não mortos;
10 Koi mo mulu mo yau yau, ulai tofolo, mulu kolikalimoko mo. Amai amaiso tomoloki manonoki. Koi mo ilolu somiso noko na, ulai tofolo. Iloluwoi no haninoi? Noko molopoiso na tofasiko manonoki. Koi mo sonosoni somiso noko na, ulai tofolo. Sonosoniwoi no haninoi? Nonaninoiyo no koi no aniyopakomomokoimo? Kumokisoso mo aniyopa poi poi na sa yoikimo.
10 Como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, e possuindo tudo.
11 Woli iyali, Kolino noko moi mo koini mulu monoi mo sai. Komaso hani no tomulumolokonoki no, no mo yasoi imonukuwo, kukalikomowoi muwoi, komaso yasoi imonukuwo. Ulai afonimaiso? Koi mo moi mulu mo soliyaki na.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Koi mo namoliyo pa talosikomonukuwoso. Koi mo moi mulu mo siyoli. Momaiyosu mo namoliyo na talosimomokonuwo. Hani monoi pa tomulu unumokonuwoso?
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Ya tikikomonukuwo, apitonoyo alaloso ikiko komiyai. Koi mo moi mulu mo siyoli. Suo foli monoi mani, mulu na punumokowo.
13 Ora, em recompensa disto, (falo como a filhos) dilatai-vos também vós.
14 Mulumolo luwai somiso nokowoi noiyo si tomasikoiwo. Molo itouniyaimoso aluwai nokoni mulu mo siya. Kotoni imo kulali nokoni mulu mo siya, tomoso muwoi. Saponi moloso aluwai noko toiwoi folosu moloso aluwai nokowoi no siyamaiso no moloi si tomasikuwano monoi?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque, que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 A, moloi tomulumolokonuwo? A, Kolaiso no Sokolo Nokota Waiwoi no tuwolimikuwano manono? Yoi, aino muwoi, pa tuwolimikuwano manonoso. Mulumolo luwai nokotawoi mulumolo luwai somiso nokotawoi no, a, toti no mulu no tomoso na? Yoi, tomoso muwoi, fofamo nali no.
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Moloi woi? Kotoni noko nokolalo moi mo totani nu na. Moi no asuwo asuwo koto iyaliwoi no tomoso no moloi kunalikuwano monoi? Moi mo Kotoni nuwa nu na, amai tolokaino nokotani nuwa nu. Nonani monoi Kotoyo toku na yomuki,
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 No monoi no na putukaikowo, momai folo na pa siwo.”
17 Por isso saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor;E não toqueis nada imundo,E eu vos receberei;
18 “Yo mo moini Apono Siyoli na, na samukukomoikuwomo, moi mo yani alalo na.”
18 E eu serei para vós Pai,E vós sereis para mim filhos e filhas, Diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.