2 Coríntios 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koi mo sai, asimai si noko momaini au mo tuno nu komiyai, ami amiwoi muwoi, ukolo ukolo nali no. Ulai kolikalimokakimo, au tonofalowoi na si monoi, nu tonofalo komiyai Kotoyo na nimokoimo. Nonani nu mo nokoni nainoyo kololi nu muwoi. Kumokisoso na you si, aniyopa poi poi.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Lolaimai asi ni tosinoki mo, koi mo tososonuno sinoki, kumokiso yo mulu na tiyonoki, au tonofalo ititouni asisiko monoi.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ulai afonimaiso? Au tonofaloso asisikakinokimo, kokaini mulu mo afonimaiso pa soiso.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Nasu, ninani tuno nuso amai niya tosinoki mo, koi mo mulu mo yau yau, mulu tokolikalimoko. Koi mo wiyou tiyamonoki, kolikalimoko monoi mo. Tokumi auso asifoliyafoumo mo waliyo, au tonofalo asisikoikimo, tuno tonofalo asisiko komiyai. Tokumi au mo asifoliyafoumo au na, au tonofalo auso asisiko mo aniyopa poi poi au na.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 No mo Kotoni muluyososu na, totayo foumokokaiki, aniyopa poi poi si monoi. Tani Mulu Itouniyaimo Nokota amokoki. No mo totawoi hani amokoki. Amuwoi tino mo kumokini hani komaso na nimokoimo. Motu nali no, totawoi hani mo yasoi amokoki, no monoi no moi mo na tosainokoni, amuwoi tino mo kumokini hani hani komaso nimokoimo.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 No monoi no mo, mulu mo ami ami na tosi manonoki. Koi mo sai, asini auwoi tosinoki mo, Noko Siyolini auso pa tosinokiso.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Motu na, lolaimai mo tani amu molo mo kiwoi muwoi, na tomulumolo luwai manonoki, tiyamonoki, “Na kiyoikimo.”
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ya tiyomu, koini mulu mo ami amisoso na tosinoki. Asimaiso au asifoliyafoumokaiyou monoi na tiyo manonoki, Noko Siyolini auso sa yo monoi, totani aniyopa asiso.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Hani totayo no tomoloki no, koi mo nosoni aluwai mo waliyo. Asimai amai simai mo ainoso na. Tani auso you simai mani, ainoso na.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ulai afonimaiso? Moi komaso mo Kolaisoni molo timai molo fiyamoso na si monoi, imo lukaso unumokomai mo. Mi ano foli monoi imo lukaso unumokaloimo, mi ano itouniyaimo foli monoiwoi mi ano koiyau foli monoiwoi. Asimai hani hani yo foli monoi imo na lukaso unumokoimo. Imo fofamoso lukaso unumokaloimo.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Koi mo Siyoli Nokota monoi mo tauwosiwai manonoki. No monoi no mo noko nokolaloso na tikiko manonoki, toiyo Siyoli Nokotaso mulumolo luwai monoi. Kotoni molo timai no tiyonoki no, no mo molo fiyamoso na totoi. Ya tiyomu, moiyo mani, tosainonuwo.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 No timonukuwo no, no mo kokaini siyolo siyoloso kolaliwoi muwoi. Aino muwoi, koi mo ninani imo tokumononinukuwo, moiyo kisosomimoko si monoi, noko sisiyoli si mulu noko toini molo timaiso. Totai amu monoi kisosomi kuwanakinomo, moi mo waliyo ikoinuwomo, “Polo iyali mo mulu ititouni na, pa tolukaso ifoluwaimoko manonoso.” Aino pa ikowo. Noko sisiyoli si mulu saso tiyo manono, mulu mo ititouni muwoi.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Nakomo moiyo tiyamo unumokonuwo, “Kwalu kwalu noko na, no monoi no imo tolukasalo manono.” Aino iyamakinuwomo, koiyo iyamoikimo, “Koi mo Kotoni mi na tano manonoki, no monoi no imo tolukaso manonoki.” Nakomo moiyo tiyamo unumokonuwo, “Mulu ititouni na, no monoi no imo tolukasono.” Aino iyamakinuwomo, koiyo na iyamoikimo, “Moi fasikomo monoi imo na tolukaso manonoki.”
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kolaiso mo mulu unumoko mulu mo siyoli, no monoi no mi na tano manonoki. Moloi ulosukomomoko monoi? Ulai afonimaiso? Koi mo na tomulumolokokainoki, noino. Moi kwalomai monoi na kalo unumokoki, yau. Kalo unumoko somiso mo, moi komaso na pokolikalimokokai.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Moi kwalomai monoi na kalo unumokoki, yau, moiyo mulumoloko unu si monoi. Amai si noko moi no momai amu monoisoso no hani monoi tomulu ukuwanokoni? Moi kwalomai monoi nokota monoi niya tomulumolo luwaikoni, yausai auwoniyou nokota monoi mo. Totani molososo niya taluwaikoni.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 No monoi no koi mo asini moloso aluwai noko komiyai pa tiyo manonokiso. Toiyo nokoni au asiyofolosai tokoko manono, tiyamomoi, “Noko ititouniwo.” Motu na, toku mo nonani moloso yapoli paluwai manokinoki, Kolaiso monoi piyamokinoki, noko koiyauwo. Lolaisu mo ainoso pa tomulumolokonokiso.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 No monoi no mo pukwaiwo. Noko mo Kolaisowoi tolo tomasimakimo, Kotoyo noinomo mulu tonofalowoi na toloimo. Tokumi mulu mo uwofa toi. Tonofalo mulu saso na totoi.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Koto mo nonani monoi mulumoloko folo kiyo nokota na. Toku koi mo tota uo noko posikinoki. Ulai Kolaisowoi mulu mo tomoso mo, koi mo Kotoso wolimi na. To mo ninani mi ano monoi muwomokokaiki, tota uo noko fasiko monoi, totaso wolimi monoi.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Nonani mi anomai koi mo imo toposasokonoki, noino. Koto mo Kolaisoso imo taikiyoki, asiso, ta noinomo noko komaso noko mo wolimi monoi, Koto totaso. To mo imo mo futo. Nonani mi no muwomokokaiki no, no mo ninani imo posasoko monoi, noko komaso noko wolimi monoi, Koto totaso.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 No monoi no mo koi mo Kolaisoyo imoko taikiyoki, totani imo posasoko wiyotiyalo monoi. Ni mo koini imo muwoi, Kotoni imo na, totayo tikikomonuwo. Kolaisoni imo na tikikomonukuwo, noino. Kotoso na puwolimiwo.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Molo koiyauso aluwai somiso nokota mo Kotoyo molo koiyauso aluwai foli monoi na uwokaiki. Moi kwalomai monoi molo koiyauso aluwai nokota komiyai na toloki. Na kalo unumokoki, moiyo Kotoni noko nokolalo ititouni si monoi. Imo mo futo, mulu ititounimokokai.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.