2 Coríntios 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koi mo sai, asimai si noko momaini au mo tuno nu komiyai, ami amiwoi muwoi, ukolo ukolo nali no. Ulai kolikalimokakimo, au tonofalowoi na si monoi, nu tonofalo komiyai Kotoyo na nimokoimo. Nonani nu mo nokoni nainoyo kololi nu muwoi. Kumokisoso na you si, aniyopa poi poi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Lolaimai asi ni tosinoki mo, koi mo tososonuno sinoki, kumokiso yo mulu na tiyonoki, au tonofalo ititouni asisiko monoi.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ulai afonimaiso? Au tonofaloso asisikakinokimo, kokaini mulu mo afonimaiso pa soiso.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nasu, ninani tuno nuso amai niya tosinoki mo, koi mo mulu mo yau yau, mulu tokolikalimoko. Koi mo wiyou tiyamonoki, kolikalimoko monoi mo. Tokumi auso asifoliyafoumo mo waliyo, au tonofalo asisikoikimo, tuno tonofalo asisiko komiyai. Tokumi au mo asifoliyafoumo au na, au tonofalo auso asisiko mo aniyopa poi poi au na.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 No mo Kotoni muluyososu na, totayo foumokokaiki, aniyopa poi poi si monoi. Tani Mulu Itouniyaimo Nokota amokoki. No mo totawoi hani amokoki. Amuwoi tino mo kumokini hani komaso na nimokoimo. Motu nali no, totawoi hani mo yasoi amokoki, no monoi no moi mo na tosainokoni, amuwoi tino mo kumokini hani hani komaso nimokoimo.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 No monoi no mo, mulu mo ami ami na tosi manonoki. Koi mo sai, asini auwoi tosinoki mo, Noko Siyolini auso pa tosinokiso.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Motu na, lolaimai mo tani amu molo mo kiwoi muwoi, na tomulumolo luwai manonoki, tiyamonoki, “Na kiyoikimo.”
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ya tiyomu, koini mulu mo ami amisoso na tosinoki. Asimaiso au asifoliyafoumokaiyou monoi na tiyo manonoki, Noko Siyolini auso sa yo monoi, totani aniyopa asiso.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Hani totayo no tomoloki no, koi mo nosoni aluwai mo waliyo. Asimai amai simai mo ainoso na. Tani auso you simai mani, ainoso na.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Ulai afonimaiso? Moi komaso mo Kolaisoni molo timai molo fiyamoso na si monoi, imo lukaso unumokomai mo. Mi ano foli monoi imo lukaso unumokaloimo, mi ano itouniyaimo foli monoiwoi mi ano koiyau foli monoiwoi. Asimai hani hani yo foli monoi imo na lukaso unumokoimo. Imo fofamoso lukaso unumokaloimo.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Koi mo Siyoli Nokota monoi mo tauwosiwai manonoki. No monoi no mo noko nokolaloso na tikiko manonoki, toiyo Siyoli Nokotaso mulumolo luwai monoi. Kotoni molo timai no tiyonoki no, no mo molo fiyamoso na totoi. Ya tiyomu, moiyo mani, tosainonuwo.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 No timonukuwo no, no mo kokaini siyolo siyoloso kolaliwoi muwoi. Aino muwoi, koi mo ninani imo tokumononinukuwo, moiyo kisosomimoko si monoi, noko sisiyoli si mulu noko toini molo timaiso. Totai amu monoi kisosomi kuwanakinomo, moi mo waliyo ikoinuwomo, “Polo iyali mo mulu ititouni na, pa tolukaso ifoluwaimoko manonoso.” Aino pa ikowo. Noko sisiyoli si mulu saso tiyo manono, mulu mo ititouni muwoi.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nakomo moiyo tiyamo unumokonuwo, “Kwalu kwalu noko na, no monoi no imo tolukasalo manono.” Aino iyamakinuwomo, koiyo iyamoikimo, “Koi mo Kotoni mi na tano manonoki, no monoi no imo tolukaso manonoki.” Nakomo moiyo tiyamo unumokonuwo, “Mulu ititouni na, no monoi no imo tolukasono.” Aino iyamakinuwomo, koiyo na iyamoikimo, “Moi fasikomo monoi imo na tolukaso manonoki.”
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Kolaiso mo mulu unumoko mulu mo siyoli, no monoi no mi na tano manonoki. Moloi ulosukomomoko monoi? Ulai afonimaiso? Koi mo na tomulumolokokainoki, noino. Moi kwalomai monoi na kalo unumokoki, yau. Kalo unumoko somiso mo, moi komaso na pokolikalimokokai.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Moi kwalomai monoi na kalo unumokoki, yau, moiyo mulumoloko unu si monoi. Amai si noko moi no momai amu monoisoso no hani monoi tomulu ukuwanokoni? Moi kwalomai monoi nokota monoi niya tomulumolo luwaikoni, yausai auwoniyou nokota monoi mo. Totani molososo niya taluwaikoni.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 No monoi no koi mo asini moloso aluwai noko komiyai pa tiyo manonokiso. Toiyo nokoni au asiyofolosai tokoko manono, tiyamomoi, “Noko ititouniwo.” Motu na, toku mo nonani moloso yapoli paluwai manokinoki, Kolaiso monoi piyamokinoki, noko koiyauwo. Lolaisu mo ainoso pa tomulumolokonokiso.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 No monoi no mo pukwaiwo. Noko mo Kolaisowoi tolo tomasimakimo, Kotoyo noinomo mulu tonofalowoi na toloimo. Tokumi mulu mo uwofa toi. Tonofalo mulu saso na totoi.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Koto mo nonani monoi mulumoloko folo kiyo nokota na. Toku koi mo tota uo noko posikinoki. Ulai Kolaisowoi mulu mo tomoso mo, koi mo Kotoso wolimi na. To mo ninani mi ano monoi muwomokokaiki, tota uo noko fasiko monoi, totaso wolimi monoi.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Nonani mi anomai koi mo imo toposasokonoki, noino. Koto mo Kolaisoso imo taikiyoki, asiso, ta noinomo noko komaso noko mo wolimi monoi, Koto totaso. To mo imo mo futo. Nonani mi no muwomokokaiki no, no mo ninani imo posasoko monoi, noko komaso noko wolimi monoi, Koto totaso.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 No monoi no mo koi mo Kolaisoyo imoko taikiyoki, totani imo posasoko wiyotiyalo monoi. Ni mo koini imo muwoi, Kotoni imo na, totayo tikikomonuwo. Kolaisoni imo na tikikomonukuwo, noino. Kotoso na puwolimiwo.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Molo koiyauso aluwai somiso nokota mo Kotoyo molo koiyauso aluwai foli monoi na uwokaiki. Moi kwalomai monoi molo koiyauso aluwai nokota komiyai na toloki. Na kalo unumokoki, moiyo Kotoni noko nokolalo ititouni si monoi. Imo mo futo, mulu ititounimokokai.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.