2 Coríntios 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koi mo sai, asimai si noko momaini au mo tuno nu komiyai, ami amiwoi muwoi, ukolo ukolo nali no. Ulai kolikalimokakimo, au tonofalowoi na si monoi, nu tonofalo komiyai Kotoyo na nimokoimo. Nonani nu mo nokoni nainoyo kololi nu muwoi. Kumokisoso na you si, aniyopa poi poi.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Lolaimai asi ni tosinoki mo, koi mo tososonuno sinoki, kumokiso yo mulu na tiyonoki, au tonofalo ititouni asisiko monoi.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ulai afonimaiso? Au tonofaloso asisikakinokimo, kokaini mulu mo afonimaiso pa soiso.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Nasu, ninani tuno nuso amai niya tosinoki mo, koi mo mulu mo yau yau, mulu tokolikalimoko. Koi mo wiyou tiyamonoki, kolikalimoko monoi mo. Tokumi auso asifoliyafoumo mo waliyo, au tonofalo asisikoikimo, tuno tonofalo asisiko komiyai. Tokumi au mo asifoliyafoumo au na, au tonofalo auso asisiko mo aniyopa poi poi au na.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 No mo Kotoni muluyososu na, totayo foumokokaiki, aniyopa poi poi si monoi. Tani Mulu Itouniyaimo Nokota amokoki. No mo totawoi hani amokoki. Amuwoi tino mo kumokini hani komaso na nimokoimo. Motu nali no, totawoi hani mo yasoi amokoki, no monoi no moi mo na tosainokoni, amuwoi tino mo kumokini hani hani komaso nimokoimo.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 No monoi no mo, mulu mo ami ami na tosi manonoki. Koi mo sai, asini auwoi tosinoki mo, Noko Siyolini auso pa tosinokiso.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Motu na, lolaimai mo tani amu molo mo kiwoi muwoi, na tomulumolo luwai manonoki, tiyamonoki, “Na kiyoikimo.”
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ya tiyomu, koini mulu mo ami amisoso na tosinoki. Asimaiso au asifoliyafoumokaiyou monoi na tiyo manonoki, Noko Siyolini auso sa yo monoi, totani aniyopa asiso.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Hani totayo no tomoloki no, koi mo nosoni aluwai mo waliyo. Asimai amai simai mo ainoso na. Tani auso you simai mani, ainoso na.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ulai afonimaiso? Moi komaso mo Kolaisoni molo timai molo fiyamoso na si monoi, imo lukaso unumokomai mo. Mi ano foli monoi imo lukaso unumokaloimo, mi ano itouniyaimo foli monoiwoi mi ano koiyau foli monoiwoi. Asimai hani hani yo foli monoi imo na lukaso unumokoimo. Imo fofamoso lukaso unumokaloimo.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Koi mo Siyoli Nokota monoi mo tauwosiwai manonoki. No monoi no mo noko nokolaloso na tikiko manonoki, toiyo Siyoli Nokotaso mulumolo luwai monoi. Kotoni molo timai no tiyonoki no, no mo molo fiyamoso na totoi. Ya tiyomu, moiyo mani, tosainonuwo.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 No timonukuwo no, no mo kokaini siyolo siyoloso kolaliwoi muwoi. Aino muwoi, koi mo ninani imo tokumononinukuwo, moiyo kisosomimoko si monoi, noko sisiyoli si mulu noko toini molo timaiso. Totai amu monoi kisosomi kuwanakinomo, moi mo waliyo ikoinuwomo, “Polo iyali mo mulu ititouni na, pa tolukaso ifoluwaimoko manonoso.” Aino pa ikowo. Noko sisiyoli si mulu saso tiyo manono, mulu mo ititouni muwoi.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Nakomo moiyo tiyamo unumokonuwo, “Kwalu kwalu noko na, no monoi no imo tolukasalo manono.” Aino iyamakinuwomo, koiyo iyamoikimo, “Koi mo Kotoni mi na tano manonoki, no monoi no imo tolukaso manonoki.” Nakomo moiyo tiyamo unumokonuwo, “Mulu ititouni na, no monoi no imo tolukasono.” Aino iyamakinuwomo, koiyo na iyamoikimo, “Moi fasikomo monoi imo na tolukaso manonoki.”
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kolaiso mo mulu unumoko mulu mo siyoli, no monoi no mi na tano manonoki. Moloi ulosukomomoko monoi? Ulai afonimaiso? Koi mo na tomulumolokokainoki, noino. Moi kwalomai monoi na kalo unumokoki, yau. Kalo unumoko somiso mo, moi komaso na pokolikalimokokai.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Moi kwalomai monoi na kalo unumokoki, yau, moiyo mulumoloko unu si monoi. Amai si noko moi no momai amu monoisoso no hani monoi tomulu ukuwanokoni? Moi kwalomai monoi nokota monoi niya tomulumolo luwaikoni, yausai auwoniyou nokota monoi mo. Totani molososo niya taluwaikoni.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 No monoi no koi mo asini moloso aluwai noko komiyai pa tiyo manonokiso. Toiyo nokoni au asiyofolosai tokoko manono, tiyamomoi, “Noko ititouniwo.” Motu na, toku mo nonani moloso yapoli paluwai manokinoki, Kolaiso monoi piyamokinoki, noko koiyauwo. Lolaisu mo ainoso pa tomulumolokonokiso.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 No monoi no mo pukwaiwo. Noko mo Kolaisowoi tolo tomasimakimo, Kotoyo noinomo mulu tonofalowoi na toloimo. Tokumi mulu mo uwofa toi. Tonofalo mulu saso na totoi.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Koto mo nonani monoi mulumoloko folo kiyo nokota na. Toku koi mo tota uo noko posikinoki. Ulai Kolaisowoi mulu mo tomoso mo, koi mo Kotoso wolimi na. To mo ninani mi ano monoi muwomokokaiki, tota uo noko fasiko monoi, totaso wolimi monoi.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Nonani mi anomai koi mo imo toposasokonoki, noino. Koto mo Kolaisoso imo taikiyoki, asiso, ta noinomo noko komaso noko mo wolimi monoi, Koto totaso. To mo imo mo futo. Nonani mi no muwomokokaiki no, no mo ninani imo posasoko monoi, noko komaso noko wolimi monoi, Koto totaso.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 No monoi no mo koi mo Kolaisoyo imoko taikiyoki, totani imo posasoko wiyotiyalo monoi. Ni mo koini imo muwoi, Kotoni imo na, totayo tikikomonuwo. Kolaisoni imo na tikikomonukuwo, noino. Kotoso na puwolimiwo.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Molo koiyauso aluwai somiso nokota mo Kotoyo molo koiyauso aluwai foli monoi na uwokaiki. Moi kwalomai monoi molo koiyauso aluwai nokota komiyai na toloki. Na kalo unumokoki, moiyo Kotoni noko nokolalo ititouni si monoi. Imo mo futo, mulu ititounimokokai.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.