2 Coríntios 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 No monoi no mo, yo mo mulumolokokaiki, ti monoi pa kiyanoikuwoso, uo imo aiko imoikuwo, mulu aiko kolikaliyoinuwo.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Mulu kolikaliyakinuwomo, noi nokotayo yo monoi molokimomonoimo? Uo imo imakinukuwomo, mulu kolikaliyoinuwomo, pa molokimomonoinuwoso.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Yo mo uo imo moiso imano mo wiyou yomuki, no monoi no paso na kumononikinukuwo, ikikomo monoi, imo ami mo, moiyo mulu alosokomo monoi. No monoi no kiyanakinukuwomo, mulu mo pa kalo monoiso, mulu mo waliyo. Mulu alosokomakinuwomo, na molokimomonoinuwomo. Yo mo mulu mo tiwoi muwoi, yo mo sai, moi komaso moloki fasimono monoi.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Motu na, toku imo siya kumononikinukuwo mo, yo mo moi monoi mulu mo kalo unukinukuwo, wiyou, mulu mo yau, na posoni manoki. Uo imo mo afonimaiso pa imokinukuwoso. Yo mo wiyou yomuki, moiyo afonimaiso mulu kolikali monoi. Moi saino unumono monoi kumononikinukuwo. Yo mo mulu mo yau, wiyouwa wiyou, siyoliso na tomulu unu manonukuwo.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Noko no mo molo koiyauso no aluwaiki no, to monoi mulu mo yau yau, ya saso muwoi, moi siyai mani, to monoi mulu kolikali unukinuwo. Ulai uo imo ti monoi imo mo wiyou tiyomu, koma na.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Molo koiyauso aluwai foli monoi no imo manokinuwo mo, no mo koma na.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Koma nali no, imo mo futo, na pohamukuwo. Wonikaluso tani mulu mo siyoliso aiko kalokaiyoi.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 No monoi no tikikomonukuwo, na pa imowo, “Koi mo mulu tununoki.”
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Nonani imo no kumononikinukuwo mo, no mo imo kikinukuwo. Ya saino monoisu. Yani imo komaso yapoli poimo kwaimono manokinuwo, wiyou poimo.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Moi mo nokoni molo koiyau monoi imo mo futo mo, yo mani, imowoi muwoi. Nonani nokotayo yoso pokoiyaumomono mo, yo mo imowoi muwoi, Kolaisoni molo timai na piyomu, imo mo futo. Moi fasikomo monoi na piyomu, imo mo futo.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Ulai afonimaiso? Wonikaluso Sokolo Nokota Waiyo ifoluwaimokoimo, aiko souwaimokoi. Moi mo sai, tani mulu koiyau mulu mo.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Toluwa nokonuso fiyamosiyanoki mo, Siyoli Nokotayo waliyo imonoki, alukimomonowoi muwoi, Kolaisoni imo itouniyaimo posasokanoki mo.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ulai yani mulu mo waliyo muwoi, mulu na kalomonoki. Ulai afonimaiso? Woli Taitusoso poki mo waliyo. No monoi no Toluwa nokoso utukaikoki, Masituniya asiso monoi na manoki.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Yo mo wafisu imo na timo, Kotoso. To mo na tokolilomanimokalo moi. Kolaisowoi tosi tomasimonoki, na tosouwaikalo manonoki. Tokolilomanimokalo moi, totayo noinomo koi mo Kolaiso aino imo tolukasikalomano manonoki, noko nokolaloso, toi saino monoi. Nonani sai mo koloni usutono woti komiyai tomomomoi, asi asi noko nokolaloyo tomasokiyalo manono.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Motu na, Koto mo tiyomu, koi mo koloni usutono woti komiyai, noko nokolaloyo no tomasokimoko manono no. Kolaiso monoi aino imo tolukasikalomanonoki mo, no mo woti komiyai na. Nonani woti mo uwokaiko molo koiyauso aluwai nokoyo tomasoki manono. Samiyaikiyo moloso aluwai noko mani, tomasoki manono.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Uwokaiko moloso aluwai noko nokolaloyo kolikali woti komiyai tomasokino mo, na tomulumolokalono, kolikalikai monoi. Samiyaikiyo moloso aluwai noko, toiyo tomasokino mo, aniyopa poi poi si woti komiyai na, toiyo tomolokino, aniyopa poi poi si monoi. Noiwo nokoyo no sainoinomo, woi, Kotoni imo lukasikalomano monoi? Noko mo uwofa na, pa sainoinoso.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Koisu mo noko siyai komiyai muwoi. Kotoni imo mo muwoni i monoi pa tolukasikalo manonokiso. Motu na, Kotoyo nonani mi ano monoi na muwomokokaiki. Totani mi ano monoi mo pa totopoko manonokiso, motuwaso na tano manonoki, Kotoni molo timai mo. Kolaisowoi tosi tomasimonoki, no monoi no.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.