2 Coríntios 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No monoi no mo, yo mo mulumolokokaiki, ti monoi pa kiyanoikuwoso, uo imo aiko imoikuwo, mulu aiko kolikaliyoinuwo.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Mulu kolikaliyakinuwomo, noi nokotayo yo monoi molokimomonoimo? Uo imo imakinukuwomo, mulu kolikaliyoinuwomo, pa molokimomonoinuwoso.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Yo mo uo imo moiso imano mo wiyou yomuki, no monoi no paso na kumononikinukuwo, ikikomo monoi, imo ami mo, moiyo mulu alosokomo monoi. No monoi no kiyanakinukuwomo, mulu mo pa kalo monoiso, mulu mo waliyo. Mulu alosokomakinuwomo, na molokimomonoinuwomo. Yo mo mulu mo tiwoi muwoi, yo mo sai, moi komaso moloki fasimono monoi.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Motu na, toku imo siya kumononikinukuwo mo, yo mo moi monoi mulu mo kalo unukinukuwo, wiyou, mulu mo yau, na posoni manoki. Uo imo mo afonimaiso pa imokinukuwoso. Yo mo wiyou yomuki, moiyo afonimaiso mulu kolikali monoi. Moi saino unumono monoi kumononikinukuwo. Yo mo mulu mo yau, wiyouwa wiyou, siyoliso na tomulu unu manonukuwo.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Noko no mo molo koiyauso no aluwaiki no, to monoi mulu mo yau yau, ya saso muwoi, moi siyai mani, to monoi mulu kolikali unukinuwo. Ulai uo imo ti monoi imo mo wiyou tiyomu, koma na.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Molo koiyauso aluwai foli monoi no imo manokinuwo mo, no mo koma na.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Koma nali no, imo mo futo, na pohamukuwo. Wonikaluso tani mulu mo siyoliso aiko kalokaiyoi.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 No monoi no tikikomonukuwo, na pa imowo, “Koi mo mulu tununoki.”
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nonani imo no kumononikinukuwo mo, no mo imo kikinukuwo. Ya saino monoisu. Yani imo komaso yapoli poimo kwaimono manokinuwo, wiyou poimo.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Moi mo nokoni molo koiyau monoi imo mo futo mo, yo mani, imowoi muwoi. Nonani nokotayo yoso pokoiyaumomono mo, yo mo imowoi muwoi, Kolaisoni molo timai na piyomu, imo mo futo. Moi fasikomo monoi na piyomu, imo mo futo.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Ulai afonimaiso? Wonikaluso Sokolo Nokota Waiyo ifoluwaimokoimo, aiko souwaimokoi. Moi mo sai, tani mulu koiyau mulu mo.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Toluwa nokonuso fiyamosiyanoki mo, Siyoli Nokotayo waliyo imonoki, alukimomonowoi muwoi, Kolaisoni imo itouniyaimo posasokanoki mo.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Ulai yani mulu mo waliyo muwoi, mulu na kalomonoki. Ulai afonimaiso? Woli Taitusoso poki mo waliyo. No monoi no Toluwa nokoso utukaikoki, Masituniya asiso monoi na manoki.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Yo mo wafisu imo na timo, Kotoso. To mo na tokolilomanimokalo moi. Kolaisowoi tosi tomasimonoki, na tosouwaikalo manonoki. Tokolilomanimokalo moi, totayo noinomo koi mo Kolaiso aino imo tolukasikalomano manonoki, noko nokolaloso, toi saino monoi. Nonani sai mo koloni usutono woti komiyai tomomomoi, asi asi noko nokolaloyo tomasokiyalo manono.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Motu na, Koto mo tiyomu, koi mo koloni usutono woti komiyai, noko nokolaloyo no tomasokimoko manono no. Kolaiso monoi aino imo tolukasikalomanonoki mo, no mo woti komiyai na. Nonani woti mo uwokaiko molo koiyauso aluwai nokoyo tomasoki manono. Samiyaikiyo moloso aluwai noko mani, tomasoki manono.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Uwokaiko moloso aluwai noko nokolaloyo kolikali woti komiyai tomasokino mo, na tomulumolokalono, kolikalikai monoi. Samiyaikiyo moloso aluwai noko, toiyo tomasokino mo, aniyopa poi poi si woti komiyai na, toiyo tomolokino, aniyopa poi poi si monoi. Noiwo nokoyo no sainoinomo, woi, Kotoni imo lukasikalomano monoi? Noko mo uwofa na, pa sainoinoso.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Koisu mo noko siyai komiyai muwoi. Kotoni imo mo muwoni i monoi pa tolukasikalo manonokiso. Motu na, Kotoyo nonani mi ano monoi na muwomokokaiki. Totani mi ano monoi mo pa totopoko manonokiso, motuwaso na tano manonoki, Kotoni molo timai mo. Kolaisowoi tosi tomasimonoki, no monoi no.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.