2 Coríntios 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 No monoi no mo, yo mo mulumolokokaiki, ti monoi pa kiyanoikuwoso, uo imo aiko imoikuwo, mulu aiko kolikaliyoinuwo.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Mulu kolikaliyakinuwomo, noi nokotayo yo monoi molokimomonoimo? Uo imo imakinukuwomo, mulu kolikaliyoinuwomo, pa molokimomonoinuwoso.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Yo mo uo imo moiso imano mo wiyou yomuki, no monoi no paso na kumononikinukuwo, ikikomo monoi, imo ami mo, moiyo mulu alosokomo monoi. No monoi no kiyanakinukuwomo, mulu mo pa kalo monoiso, mulu mo waliyo. Mulu alosokomakinuwomo, na molokimomonoinuwomo. Yo mo mulu mo tiwoi muwoi, yo mo sai, moi komaso moloki fasimono monoi.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Motu na, toku imo siya kumononikinukuwo mo, yo mo moi monoi mulu mo kalo unukinukuwo, wiyou, mulu mo yau, na posoni manoki. Uo imo mo afonimaiso pa imokinukuwoso. Yo mo wiyou yomuki, moiyo afonimaiso mulu kolikali monoi. Moi saino unumono monoi kumononikinukuwo. Yo mo mulu mo yau, wiyouwa wiyou, siyoliso na tomulu unu manonukuwo.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Noko no mo molo koiyauso no aluwaiki no, to monoi mulu mo yau yau, ya saso muwoi, moi siyai mani, to monoi mulu kolikali unukinuwo. Ulai uo imo ti monoi imo mo wiyou tiyomu, koma na.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Molo koiyauso aluwai foli monoi no imo manokinuwo mo, no mo koma na.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Koma nali no, imo mo futo, na pohamukuwo. Wonikaluso tani mulu mo siyoliso aiko kalokaiyoi.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 No monoi no tikikomonukuwo, na pa imowo, “Koi mo mulu tununoki.”
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Nonani imo no kumononikinukuwo mo, no mo imo kikinukuwo. Ya saino monoisu. Yani imo komaso yapoli poimo kwaimono manokinuwo, wiyou poimo.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Moi mo nokoni molo koiyau monoi imo mo futo mo, yo mani, imowoi muwoi. Nonani nokotayo yoso pokoiyaumomono mo, yo mo imowoi muwoi, Kolaisoni molo timai na piyomu, imo mo futo. Moi fasikomo monoi na piyomu, imo mo futo.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Ulai afonimaiso? Wonikaluso Sokolo Nokota Waiyo ifoluwaimokoimo, aiko souwaimokoi. Moi mo sai, tani mulu koiyau mulu mo.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Toluwa nokonuso fiyamosiyanoki mo, Siyoli Nokotayo waliyo imonoki, alukimomonowoi muwoi, Kolaisoni imo itouniyaimo posasokanoki mo.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Ulai yani mulu mo waliyo muwoi, mulu na kalomonoki. Ulai afonimaiso? Woli Taitusoso poki mo waliyo. No monoi no Toluwa nokoso utukaikoki, Masituniya asiso monoi na manoki.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Yo mo wafisu imo na timo, Kotoso. To mo na tokolilomanimokalo moi. Kolaisowoi tosi tomasimonoki, na tosouwaikalo manonoki. Tokolilomanimokalo moi, totayo noinomo koi mo Kolaiso aino imo tolukasikalomano manonoki, noko nokolaloso, toi saino monoi. Nonani sai mo koloni usutono woti komiyai tomomomoi, asi asi noko nokolaloyo tomasokiyalo manono.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Motu na, Koto mo tiyomu, koi mo koloni usutono woti komiyai, noko nokolaloyo no tomasokimoko manono no. Kolaiso monoi aino imo tolukasikalomanonoki mo, no mo woti komiyai na. Nonani woti mo uwokaiko molo koiyauso aluwai nokoyo tomasoki manono. Samiyaikiyo moloso aluwai noko mani, tomasoki manono.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Uwokaiko moloso aluwai noko nokolaloyo kolikali woti komiyai tomasokino mo, na tomulumolokalono, kolikalikai monoi. Samiyaikiyo moloso aluwai noko, toiyo tomasokino mo, aniyopa poi poi si woti komiyai na, toiyo tomolokino, aniyopa poi poi si monoi. Noiwo nokoyo no sainoinomo, woi, Kotoni imo lukasikalomano monoi? Noko mo uwofa na, pa sainoinoso.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Koisu mo noko siyai komiyai muwoi. Kotoni imo mo muwoni i monoi pa tolukasikalo manonokiso. Motu na, Kotoyo nonani mi ano monoi na muwomokokaiki. Totani mi ano monoi mo pa totopoko manonokiso, motuwaso na tano manonoki, Kotoni molo timai mo. Kolaisowoi tosi tomasimonoki, no monoi no.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.