2 Coríntios 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo mo Polo, Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Kotoyosu yomu unumonokaiki, totani imo lukasikalomano monoi. Woli Timoti koti mo tokumononinukuwo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moiso, Kolino nokonuso no tosinuwo no. Koliko asimai si liyai noko nokolalo moi monoi mani, tokumononinukuwo, Kotoni noko nokolalo ititouni moiso.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Koto noko tiyo na tofasinuwo, moini Apouwoi Isiso Kolaiso Siyoliwoiyo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosinuwo.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Moi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. To mo Koto na, moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitono. To mo moini Apou Siyoli na, noko mulu uku folo kiyo nokota, suomoso monoiso na tofasimokomoi. Mulu kolikali nokoso na tohamukukomoi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Umamoso si somiso mo, to mo na tohamukumokomoi. No monoi no moiyo mani, umamoso si somiso noko komaso noko mo waliyo na tohamukuko manokoni, Kotoyo ni tohamukumokomoi no, noinoso nali no.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Kolaiso no uwokaikino mo, koi mani, noinoso na tuwomoko manono. Kolaisoso uwokai manokino mo, Kotoyo hamuku manoki. Koi mani, noinoso na, na tohamukumokomoi.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nasu, umamoso siwoi muwoi, koi mo. Ulai afonimaiso? Moi monoi nali no. Moiso tohamuku manonukuwo, tiyo ununukuwo, moi samiyaikiyo monoi. Ulai Koto mo tohamukumokomoi. Tohamukumoko mo, moi mani, na tohamukukomonuwo. No monoi no moi mo ulosukomowoi muwoi, mulu amiso sinonoinuwomo, koi komiyai uwokomo kopokoiyau komakinuwomo.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Koi mo waliyo tomulumoloko ununukuwo, amisoso tosi manonuwo mo. Koi mo sai, moi mo koiwoi tomoso na tuwokaikomo manonuwo. No monoi no moi mani, Kotoyo na tohamukukomo manonuwo.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Woli iyali, koi mo wiyou tiyamonoki, koi uwomoko monoi sosolikomo mo, Aisiya asimai uwomoko monoi mo. Siyoliso na uwokomomoko manoki, koini ami na souwaikomomokokino, na poiniyaikomomokoki, na poi kolikalimokoi.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Motu nali no, koi mo mulu na kolikalimokoki. Nokoyo imokokino mo, kolikaliyukonumo, nonani monoi mulu kolikalimokoki. Nonani hani no uwokomomokoki no, no mo afonimaiso fiyamosimomoka tumowoi muwoi. Koi saino monoi nali no, Kotoni ami monoi na. Ulai kokaini amiyo no moloi si monoi? Kokaini amiyo muwoi, Kotoni amiyo tosi ititouninoki, yau yau noko lusokokai nokotani amiyo.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nonani hani koiyauyo na louwa tukuwolimokokaiki. Ulai Koto mo koponi imokoki. Amuwoi tino mani, na koponi imokoimo. Waliyo na tomulumoloko ununoki. Hani koiyauyo uwomokakimo, na koponi imokoimo.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Ulai afonimaiso? Moi mo Kotoso na pa utolumo unumoko manowo. No monoi no utolumo unumoko mano monoi na fasimokoimo. Fasimokakimo, noko nokolalo molopoiyo koi monoi mulumoloko unumokoinomo, Kotoso wafisu imo imoinomo, nonani hani monoi totayo no tiyo no.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Koi mo ninani monoi na tomoloki manonoki. Kotoni molo itouniyaimoso taluwai manonoki mo, mulu mo wofu wofuso. No mo motu na, koi mo sai, mulu mo ulukukumoso. Sai noko asini moloso no taluwaiyalono no, toiyo pa wiyomokokinoso, nonani moloso aluwai monoi. Wiyouwa wiyou, Kotoyo suomoso monoiso na tofasikomomokomoi, no monoi no taluwai manonoki. Asi asi komaso asimai mo koi mo nonani molo itouniyaimososo aluwaiyalo manokinoki, noko nokolaloni molo timai. Momaini molo timai mani, wiyouwa wiyou, noinoso na aluwai manokinoki, molo itouniyaimososo.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Kotoyo na tofasikomomokomoi, ulai koi no imo no moloi kukalikomokai monoi? Pa tokukalikomo kainukuwoso. Imo moiyo waliyo koko monoi, nonani imo saso na tokumononinukuwo, imo folosai no tosainonuwo no. Ya tiyomu, koi monoi na sainoinuwomo.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Lolai mo koufaso tosaino unumokonuwo, koi monoi. Amuwoi tino mo saino itouniyaimoinuwomo. No monoi no Siyoli Nokotayo amukonomai moloki komomokoinuwomo, koiyo no molokikomakinukuwo no, nonani komiyai nali no.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Yo mo waliyo mulumoloko unukinukuwo, no monoi no moini auso toku mano monoi louwa yomuki. Timai fasikomano monoi louwa fi.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Nasu, moini auso toku mano monoi louwa fi, Masituniya asiso mano monoi louwa. Nosai no Masituniya asisai ifou tumo monoi louwa fi, moini auso. Yo mo piyomuki, moiyo fasimono taikiyoinuwomowo, Yutiya asiso mano monoi.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Moloi woi? Yo mo mano monoi na yomuki. Ulai moiyo tomulumolokonuwo, afonimai imoso yomukiwo. Wiyou, aino muwoi. Yo mo mano monoi louwa, topoko imo muwoi. Yo yomu mo, “Ya pa kiyanoikuwoso,” yo mo pa kiyanoikuwoso. Ya yomu mo, “Na kiyanoikuwomo,” yo mo na kiyanoikuwomo. Yo mo asini moloso aluwaiwoi muwoi, imo tiwoi pa tiyomalomoiso.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Koto mo motu imo saso nokota. No monoi no imo no timo manonukuwo no, no mo imo motu saso. Koi mo imo tiwoi lukasalo noko muwoi.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Sailowoi Timotiwoi asawoi koi mo moini mulumai mo motu imo saso lukasi manokinukuwo, Kotoni awitono Isiso Kolaiso aino imo nali no. Moi mo sai, Kolaiso mo imo tiwoi nokota muwoi, motu imo saso na tiyomumoi.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Motu na, Kotoyo motu imo saiso saiso piyomukaimosiki, namolisai Kolaisoyo tumoki mo, komaso mo motu na fiyamosiki. Toso tomulumolo luwaikoni mo, na tiyamokoni, “Motu nali no.” No monoi no Kotoni siyoloso tokaluwaiyalo manokoni.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Koto totayo mo na tamikomomokomoi, moiwoi koiwoi. No monoi no Kolaisowoi tosi tomasimokoni. Na muwokomomokoki,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 yomukaiki, “Asani noko nokolalo mo.” Totani Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si monoi na muwokomomokokaiki. No mo totawoi hani amokoki. No monoi no tosainokoni, amuwoi tino mo kumokini hani hani komaso nimokoimo.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 A, topoko noiyo. Koto mo sai. Ya imokinukuwo mo, mano monoi mo, no mo topoko imo muwoi. Wiyou, topoko imo muwoi, motu nali no. Yo mo mano monoi louwa. Ulai moiso uo imo imano mo wiyou yomuki, no monoi no Kolino nokonuso somaiso pa manokiso. Ulai afonimaiso? Wonikaluso yani uo imo monoi mulu aiko kolikaliyoinuwo.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Ulai koi no totami yoluwaikomonukuwo, amiso mulumolo luwai monoi no? Wiyou, aino muwoi. Ami amiso tomulumolo luwainuwo. Moi moloki si monoisu na tofasi manonukuwo.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.