2 Coríntios 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA
1 Yo mo Polo, Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Kotoyosu yomu unumonokaiki, totani imo lukasikalomano monoi. Woli Timoti koti mo tokumononinukuwo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moiso, Kolino nokonuso no tosinuwo no. Koliko asimai si liyai noko nokolalo moi monoi mani, tokumononinukuwo, Kotoni noko nokolalo ititouni moiso.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Koto noko tiyo na tofasinuwo, moini Apouwoi Isiso Kolaiso Siyoliwoiyo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosinuwo.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Moi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. To mo Koto na, moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitono. To mo moini Apou Siyoli na, noko mulu uku folo kiyo nokota, suomoso monoiso na tofasimokomoi. Mulu kolikali nokoso na tohamukukomoi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Umamoso si somiso mo, to mo na tohamukumokomoi. No monoi no moiyo mani, umamoso si somiso noko komaso noko mo waliyo na tohamukuko manokoni, Kotoyo ni tohamukumokomoi no, noinoso nali no.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Kolaiso no uwokaikino mo, koi mani, noinoso na tuwomoko manono. Kolaisoso uwokai manokino mo, Kotoyo hamuku manoki. Koi mani, noinoso na, na tohamukumokomoi.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Nasu, umamoso siwoi muwoi, koi mo. Ulai afonimaiso? Moi monoi nali no. Moiso tohamuku manonukuwo, tiyo ununukuwo, moi samiyaikiyo monoi. Ulai Koto mo tohamukumokomoi. Tohamukumoko mo, moi mani, na tohamukukomonuwo. No monoi no moi mo ulosukomowoi muwoi, mulu amiso sinonoinuwomo, koi komiyai uwokomo kopokoiyau komakinuwomo.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Koi mo waliyo tomulumoloko ununukuwo, amisoso tosi manonuwo mo. Koi mo sai, moi mo koiwoi tomoso na tuwokaikomo manonuwo. No monoi no moi mani, Kotoyo na tohamukukomo manonuwo.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Woli iyali, koi mo wiyou tiyamonoki, koi uwomoko monoi sosolikomo mo, Aisiya asimai uwomoko monoi mo. Siyoliso na uwokomomoko manoki, koini ami na souwaikomomokokino, na poiniyaikomomokoki, na poi kolikalimokoi.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Motu nali no, koi mo mulu na kolikalimokoki. Nokoyo imokokino mo, kolikaliyukonumo, nonani monoi mulu kolikalimokoki. Nonani hani no uwokomomokoki no, no mo afonimaiso fiyamosimomoka tumowoi muwoi. Koi saino monoi nali no, Kotoni ami monoi na. Ulai kokaini amiyo no moloi si monoi? Kokaini amiyo muwoi, Kotoni amiyo tosi ititouninoki, yau yau noko lusokokai nokotani amiyo.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Nonani hani koiyauyo na louwa tukuwolimokokaiki. Ulai Koto mo koponi imokoki. Amuwoi tino mani, na koponi imokoimo. Waliyo na tomulumoloko ununoki. Hani koiyauyo uwomokakimo, na koponi imokoimo.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ulai afonimaiso? Moi mo Kotoso na pa utolumo unumoko manowo. No monoi no utolumo unumoko mano monoi na fasimokoimo. Fasimokakimo, noko nokolalo molopoiyo koi monoi mulumoloko unumokoinomo, Kotoso wafisu imo imoinomo, nonani hani monoi totayo no tiyo no.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Koi mo ninani monoi na tomoloki manonoki. Kotoni molo itouniyaimoso taluwai manonoki mo, mulu mo wofu wofuso. No mo motu na, koi mo sai, mulu mo ulukukumoso. Sai noko asini moloso no taluwaiyalono no, toiyo pa wiyomokokinoso, nonani moloso aluwai monoi. Wiyouwa wiyou, Kotoyo suomoso monoiso na tofasikomomokomoi, no monoi no taluwai manonoki. Asi asi komaso asimai mo koi mo nonani molo itouniyaimososo aluwaiyalo manokinoki, noko nokolaloni molo timai. Momaini molo timai mani, wiyouwa wiyou, noinoso na aluwai manokinoki, molo itouniyaimososo.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Kotoyo na tofasikomomokomoi, ulai koi no imo no moloi kukalikomokai monoi? Pa tokukalikomo kainukuwoso. Imo moiyo waliyo koko monoi, nonani imo saso na tokumononinukuwo, imo folosai no tosainonuwo no. Ya tiyomu, koi monoi na sainoinuwomo.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Lolai mo koufaso tosaino unumokonuwo, koi monoi. Amuwoi tino mo saino itouniyaimoinuwomo. No monoi no Siyoli Nokotayo amukonomai moloki komomokoinuwomo, koiyo no molokikomakinukuwo no, nonani komiyai nali no.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Yo mo waliyo mulumoloko unukinukuwo, no monoi no moini auso toku mano monoi louwa yomuki. Timai fasikomano monoi louwa fi.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nasu, moini auso toku mano monoi louwa fi, Masituniya asiso mano monoi louwa. Nosai no Masituniya asisai ifou tumo monoi louwa fi, moini auso. Yo mo piyomuki, moiyo fasimono taikiyoinuwomowo, Yutiya asiso mano monoi.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Moloi woi? Yo mo mano monoi na yomuki. Ulai moiyo tomulumolokonuwo, afonimai imoso yomukiwo. Wiyou, aino muwoi. Yo mo mano monoi louwa, topoko imo muwoi. Yo yomu mo, “Ya pa kiyanoikuwoso,” yo mo pa kiyanoikuwoso. Ya yomu mo, “Na kiyanoikuwomo,” yo mo na kiyanoikuwomo. Yo mo asini moloso aluwaiwoi muwoi, imo tiwoi pa tiyomalomoiso.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Koto mo motu imo saso nokota. No monoi no imo no timo manonukuwo no, no mo imo motu saso. Koi mo imo tiwoi lukasalo noko muwoi.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Sailowoi Timotiwoi asawoi koi mo moini mulumai mo motu imo saso lukasi manokinukuwo, Kotoni awitono Isiso Kolaiso aino imo nali no. Moi mo sai, Kolaiso mo imo tiwoi nokota muwoi, motu imo saso na tiyomumoi.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Motu na, Kotoyo motu imo saiso saiso piyomukaimosiki, namolisai Kolaisoyo tumoki mo, komaso mo motu na fiyamosiki. Toso tomulumolo luwaikoni mo, na tiyamokoni, “Motu nali no.” No monoi no Kotoni siyoloso tokaluwaiyalo manokoni.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Koto totayo mo na tamikomomokomoi, moiwoi koiwoi. No monoi no Kolaisowoi tosi tomasimokoni. Na muwokomomokoki,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 yomukaiki, “Asani noko nokolalo mo.” Totani Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si monoi na muwokomomokokaiki. No mo totawoi hani amokoki. No monoi no tosainokoni, amuwoi tino mo kumokini hani hani komaso nimokoimo.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 A, topoko noiyo. Koto mo sai. Ya imokinukuwo mo, mano monoi mo, no mo topoko imo muwoi. Wiyou, topoko imo muwoi, motu nali no. Yo mo mano monoi louwa. Ulai moiso uo imo imano mo wiyou yomuki, no monoi no Kolino nokonuso somaiso pa manokiso. Ulai afonimaiso? Wonikaluso yani uo imo monoi mulu aiko kolikaliyoinuwo.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ulai koi no totami yoluwaikomonukuwo, amiso mulumolo luwai monoi no? Wiyou, aino muwoi. Ami amiso tomulumolo luwainuwo. Moi moloki si monoisu na tofasi manonukuwo.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.