2 Coríntios 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo mo Polo, Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Kotoyosu yomu unumonokaiki, totani imo lukasikalomano monoi. Woli Timoti koti mo tokumononinukuwo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moiso, Kolino nokonuso no tosinuwo no. Koliko asimai si liyai noko nokolalo moi monoi mani, tokumononinukuwo, Kotoni noko nokolalo ititouni moiso.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Koto noko tiyo na tofasinuwo, moini Apouwoi Isiso Kolaiso Siyoliwoiyo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosinuwo.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Moi mo Kotoni siyoloso niya tokaluwaiyaloukoni. To mo Koto na, moini Isiso Kolaiso Siyolini Apitono. To mo moini Apou Siyoli na, noko mulu uku folo kiyo nokota, suomoso monoiso na tofasimokomoi. Mulu kolikali nokoso na tohamukukomoi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Umamoso si somiso mo, to mo na tohamukumokomoi. No monoi no moiyo mani, umamoso si somiso noko komaso noko mo waliyo na tohamukuko manokoni, Kotoyo ni tohamukumokomoi no, noinoso nali no.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Kolaiso no uwokaikino mo, koi mani, noinoso na tuwomoko manono. Kolaisoso uwokai manokino mo, Kotoyo hamuku manoki. Koi mani, noinoso na, na tohamukumokomoi.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Nasu, umamoso siwoi muwoi, koi mo. Ulai afonimaiso? Moi monoi nali no. Moiso tohamuku manonukuwo, tiyo ununukuwo, moi samiyaikiyo monoi. Ulai Koto mo tohamukumokomoi. Tohamukumoko mo, moi mani, na tohamukukomonuwo. No monoi no moi mo ulosukomowoi muwoi, mulu amiso sinonoinuwomo, koi komiyai uwokomo kopokoiyau komakinuwomo.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Koi mo waliyo tomulumoloko ununukuwo, amisoso tosi manonuwo mo. Koi mo sai, moi mo koiwoi tomoso na tuwokaikomo manonuwo. No monoi no moi mani, Kotoyo na tohamukukomo manonuwo.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Woli iyali, koi mo wiyou tiyamonoki, koi uwomoko monoi sosolikomo mo, Aisiya asimai uwomoko monoi mo. Siyoliso na uwokomomoko manoki, koini ami na souwaikomomokokino, na poiniyaikomomokoki, na poi kolikalimokoi.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Motu nali no, koi mo mulu na kolikalimokoki. Nokoyo imokokino mo, kolikaliyukonumo, nonani monoi mulu kolikalimokoki. Nonani hani no uwokomomokoki no, no mo afonimaiso fiyamosimomoka tumowoi muwoi. Koi saino monoi nali no, Kotoni ami monoi na. Ulai kokaini amiyo no moloi si monoi? Kokaini amiyo muwoi, Kotoni amiyo tosi ititouninoki, yau yau noko lusokokai nokotani amiyo.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Nonani hani koiyauyo na louwa tukuwolimokokaiki. Ulai Koto mo koponi imokoki. Amuwoi tino mani, na koponi imokoimo. Waliyo na tomulumoloko ununoki. Hani koiyauyo uwomokakimo, na koponi imokoimo.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Ulai afonimaiso? Moi mo Kotoso na pa utolumo unumoko manowo. No monoi no utolumo unumoko mano monoi na fasimokoimo. Fasimokakimo, noko nokolalo molopoiyo koi monoi mulumoloko unumokoinomo, Kotoso wafisu imo imoinomo, nonani hani monoi totayo no tiyo no.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Koi mo ninani monoi na tomoloki manonoki. Kotoni molo itouniyaimoso taluwai manonoki mo, mulu mo wofu wofuso. No mo motu na, koi mo sai, mulu mo ulukukumoso. Sai noko asini moloso no taluwaiyalono no, toiyo pa wiyomokokinoso, nonani moloso aluwai monoi. Wiyouwa wiyou, Kotoyo suomoso monoiso na tofasikomomokomoi, no monoi no taluwai manonoki. Asi asi komaso asimai mo koi mo nonani molo itouniyaimososo aluwaiyalo manokinoki, noko nokolaloni molo timai. Momaini molo timai mani, wiyouwa wiyou, noinoso na aluwai manokinoki, molo itouniyaimososo.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Kotoyo na tofasikomomokomoi, ulai koi no imo no moloi kukalikomokai monoi? Pa tokukalikomo kainukuwoso. Imo moiyo waliyo koko monoi, nonani imo saso na tokumononinukuwo, imo folosai no tosainonuwo no. Ya tiyomu, koi monoi na sainoinuwomo.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Lolai mo koufaso tosaino unumokonuwo, koi monoi. Amuwoi tino mo saino itouniyaimoinuwomo. No monoi no Siyoli Nokotayo amukonomai moloki komomokoinuwomo, koiyo no molokikomakinukuwo no, nonani komiyai nali no.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Yo mo waliyo mulumoloko unukinukuwo, no monoi no moini auso toku mano monoi louwa yomuki. Timai fasikomano monoi louwa fi.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nasu, moini auso toku mano monoi louwa fi, Masituniya asiso mano monoi louwa. Nosai no Masituniya asisai ifou tumo monoi louwa fi, moini auso. Yo mo piyomuki, moiyo fasimono taikiyoinuwomowo, Yutiya asiso mano monoi.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Moloi woi? Yo mo mano monoi na yomuki. Ulai moiyo tomulumolokonuwo, afonimai imoso yomukiwo. Wiyou, aino muwoi. Yo mo mano monoi louwa, topoko imo muwoi. Yo yomu mo, “Ya pa kiyanoikuwoso,” yo mo pa kiyanoikuwoso. Ya yomu mo, “Na kiyanoikuwomo,” yo mo na kiyanoikuwomo. Yo mo asini moloso aluwaiwoi muwoi, imo tiwoi pa tiyomalomoiso.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Koto mo motu imo saso nokota. No monoi no imo no timo manonukuwo no, no mo imo motu saso. Koi mo imo tiwoi lukasalo noko muwoi.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Sailowoi Timotiwoi asawoi koi mo moini mulumai mo motu imo saso lukasi manokinukuwo, Kotoni awitono Isiso Kolaiso aino imo nali no. Moi mo sai, Kolaiso mo imo tiwoi nokota muwoi, motu imo saso na tiyomumoi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Motu na, Kotoyo motu imo saiso saiso piyomukaimosiki, namolisai Kolaisoyo tumoki mo, komaso mo motu na fiyamosiki. Toso tomulumolo luwaikoni mo, na tiyamokoni, “Motu nali no.” No monoi no Kotoni siyoloso tokaluwaiyalo manokoni.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Koto totayo mo na tamikomomokomoi, moiwoi koiwoi. No monoi no Kolaisowoi tosi tomasimokoni. Na muwokomomokoki,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 yomukaiki, “Asani noko nokolalo mo.” Totani Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si monoi na muwokomomokokaiki. No mo totawoi hani amokoki. No monoi no tosainokoni, amuwoi tino mo kumokini hani hani komaso nimokoimo.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 A, topoko noiyo. Koto mo sai. Ya imokinukuwo mo, mano monoi mo, no mo topoko imo muwoi. Wiyou, topoko imo muwoi, motu nali no. Yo mo mano monoi louwa. Ulai moiso uo imo imano mo wiyou yomuki, no monoi no Kolino nokonuso somaiso pa manokiso. Ulai afonimaiso? Wonikaluso yani uo imo monoi mulu aiko kolikaliyoinuwo.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Ulai koi no totami yoluwaikomonukuwo, amiso mulumolo luwai monoi no? Wiyou, aino muwoi. Ami amiso tomulumolo luwainuwo. Moi moloki si monoisu na tofasi manonukuwo.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.