2 Coríntios 13

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo mo tau monoi moini auso mano monoi na tiyo. Molo koiyauso aluwai nokoni imo kwaiko kiyanoimo, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no, noinoso na.
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Noko nokolalo, molo koiyauso no aluwaikino no, toiwoi moi komasowoiso timonukuwo. Ya ti monoi no tolo tomasimokinukuwo mo, na imokinukuwo, ya ni yaki no. Lolai mani, yo aluwamai tolomai, noinoso na timonukuwo. Moini auso ifou manakimo, molo siyaso pa kwaikomo kaiyoikuwoso. Molo koiyauso aluwai foli monoi na imoikuwomo.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 Ulai afonimaiso? Saino unumono monoi timononuwo, no monoi no na pa sainowo, yani imo mo asani muluyosu pa tolukasomoiso, Kolaisoni muluyo na tolukasomoi. Kolaiso mo ufaso pa uwokomoinuwoso. Wiyou, tani ami mo siyoli, ya na wiyoninoikuwomo.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Motu na, toku to mo amiwoi muwoi, a mokimai ukou ukou nikomokino. Ulai Kotoni amiyosu amai na totolo. Noinoso na, koi mani, au mo amiwoi muwoi. Towoi tosi tomasimonoki, no monoi no amiso na tosinoki. Kotoni amiyosu tosi tomasimo manonoki, no monoi no nonani ami na wiyoninoikuwomo.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Saiso saiso na pomulumoloko ki manowo, “Koi no Kotoso no motu na tomulumolo luwainoki, woi? Mulumolo luwai poimo, mulumolo luwai somiso poimo.” Momai amu mulu poiso na pa kwaiko ki manowo. Nakomo moi mo sai muwoi, Isiso Kolaiso moini mulu poiso no yousikaino mo. Tolokaino somiso mo, pa mulumolo luwainuwoso, na pokolimokonuwo.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Ya tiyomu, moiyo sainoinuwomo, “Polo mo pa topokolimokoso, Kotoni imo lukasikalomano nokota nali.”
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Koi mo Kotowoi imo na tolukaso manonoki, moi fasikomo monoi, molo koiyauso aluwai somiso monoi. Toso utolumomai pa tomulumolokonokiso, “Kolino nokoyo molo koiyauso aluwai somiso mo, noko nokolaloyo na iyamoimo, “Polo iyali mo aiyoloko noko ititouni na.” Wiyouwa wiyou, aino pa tomulumolokonokiso. Noino mani, nokoyo iyamo unumokakinomo, “Kotoni imo lukasikalomano noko muwoi, pokolimoko noko na,” no monoi no mo na iyamumo, ulai koi no imowoi? Moiyo molo itouniyaimoso aluwai mo, no mo waliyo.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 Koi no imo motu imo no moloi fiyokaimo monoi? Imo motu saso posasokosu mo waliyo.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 Koi mo ami si somiso mo, moiyosu mo amiwoi sakinuwomo, koi mo moloki mulu saso. Kotoso saiso saiso timo manonoki, moiyo mulu amiya amiso si monoi.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Aluwasai ninani imo ni tokumononinukuwo mo, no mo afonimaiso imo muwoi. Kwaiyakinuwomo, ya moini auso manomai mo, nomai no mo molo koiyauso aluwai foli monoi imo amiso pa alolami komanoikuwoso. Siyoli Nokotayo imono taikiyoki, moiyo yani imo kwai itouniyaimo monoi. Kwaimono somiso mo, imo kulali foli monoi imo na imoikuwomo. Afonimaiso pa imono taikiyokiso, moini mulu ami amikomo monoi na. Moi uwokaikomo monoi pakoso imono taikiyokiso.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Woli iyali, imo topimo na timonukuwo, woiyo woiyo. Mulu amiya amisoso na pa sinonowo. Yani imo na pukwaimono itouniyaimowo. Mulu mo tomoso na pa si manowo. Uo imo noiyo ikuwanoiwo, na pa asisikuwanowo. No monoi no Kotoyo moiwoi na tolo tomasikomo manoinuwomo, mulu tunu manonuwo, ta noinomo mulu tomokiso tosi manonuwo.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Kotoni noko nokolalo ititouni moi mo, no monoi no wafisu imo pikuwanowo, na pokololuwakuwanowo. Kotoni noko nokolalo komasoyo woiyo woiyo imo timonuwo.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 — ausente —
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.