2 Coríntios 13

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo mo tau monoi moini auso mano monoi na tiyo. Molo koiyauso aluwai nokoni imo kwaiko kiyanoimo, Kotoni puko imoyo no tiyomuko no, noinoso na.
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 Noko nokolalo, molo koiyauso no aluwaikino no, toiwoi moi komasowoiso timonukuwo. Ya ti monoi no tolo tomasimokinukuwo mo, na imokinukuwo, ya ni yaki no. Lolai mani, yo aluwamai tolomai, noinoso na timonukuwo. Moini auso ifou manakimo, molo siyaso pa kwaikomo kaiyoikuwoso. Molo koiyauso aluwai foli monoi na imoikuwomo.
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 Ulai afonimaiso? Saino unumono monoi timononuwo, no monoi no na pa sainowo, yani imo mo asani muluyosu pa tolukasomoiso, Kolaisoni muluyo na tolukasomoi. Kolaiso mo ufaso pa uwokomoinuwoso. Wiyou, tani ami mo siyoli, ya na wiyoninoikuwomo.
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Motu na, toku to mo amiwoi muwoi, a mokimai ukou ukou nikomokino. Ulai Kotoni amiyosu amai na totolo. Noinoso na, koi mani, au mo amiwoi muwoi. Towoi tosi tomasimonoki, no monoi no amiso na tosinoki. Kotoni amiyosu tosi tomasimo manonoki, no monoi no nonani ami na wiyoninoikuwomo.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Saiso saiso na pomulumoloko ki manowo, “Koi no Kotoso no motu na tomulumolo luwainoki, woi? Mulumolo luwai poimo, mulumolo luwai somiso poimo.” Momai amu mulu poiso na pa kwaiko ki manowo. Nakomo moi mo sai muwoi, Isiso Kolaiso moini mulu poiso no yousikaino mo. Tolokaino somiso mo, pa mulumolo luwainuwoso, na pokolimokonuwo.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Ya tiyomu, moiyo sainoinuwomo, “Polo mo pa topokolimokoso, Kotoni imo lukasikalomano nokota nali.”
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Koi mo Kotowoi imo na tolukaso manonoki, moi fasikomo monoi, molo koiyauso aluwai somiso monoi. Toso utolumomai pa tomulumolokonokiso, “Kolino nokoyo molo koiyauso aluwai somiso mo, noko nokolaloyo na iyamoimo, “Polo iyali mo aiyoloko noko ititouni na.” Wiyouwa wiyou, aino pa tomulumolokonokiso. Noino mani, nokoyo iyamo unumokakinomo, “Kotoni imo lukasikalomano noko muwoi, pokolimoko noko na,” no monoi no mo na iyamumo, ulai koi no imowoi? Moiyo molo itouniyaimoso aluwai mo, no mo waliyo.
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Koi no imo motu imo no moloi fiyokaimo monoi? Imo motu saso posasokosu mo waliyo.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Koi mo ami si somiso mo, moiyosu mo amiwoi sakinuwomo, koi mo moloki mulu saso. Kotoso saiso saiso timo manonoki, moiyo mulu amiya amiso si monoi.
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Aluwasai ninani imo ni tokumononinukuwo mo, no mo afonimaiso imo muwoi. Kwaiyakinuwomo, ya moini auso manomai mo, nomai no mo molo koiyauso aluwai foli monoi imo amiso pa alolami komanoikuwoso. Siyoli Nokotayo imono taikiyoki, moiyo yani imo kwai itouniyaimo monoi. Kwaimono somiso mo, imo kulali foli monoi imo na imoikuwomo. Afonimaiso pa imono taikiyokiso, moini mulu ami amikomo monoi na. Moi uwokaikomo monoi pakoso imono taikiyokiso.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Woli iyali, imo topimo na timonukuwo, woiyo woiyo. Mulu amiya amisoso na pa sinonowo. Yani imo na pukwaimono itouniyaimowo. Mulu mo tomoso na pa si manowo. Uo imo noiyo ikuwanoiwo, na pa asisikuwanowo. No monoi no Kotoyo moiwoi na tolo tomasikomo manoinuwomo, mulu tunu manonuwo, ta noinomo mulu tomokiso tosi manonuwo.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Kotoni noko nokolalo ititouni moi mo, no monoi no wafisu imo pikuwanowo, na pokololuwakuwanowo. Kotoni noko nokolalo komasoyo woiyo woiyo imo timonuwo.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 — ausente —
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.