2 Coríntios 10

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moi noko siyaiyo noino afonimaiso tolukaso unumono manono, “Moini aumai tolokainoki mo, to mo ponimoko manoki, wosu wososu polukasikomomoko manoki. Aluwamai tolomaisu mo imo amiso na timokomoi.” Aino tolukaso unumono manono, moi noko siyaiyo. Polo asasu mo tikikomo itouniyaimonukuwo, Kolaisoso pomulumoloko unuwo. Kolaiso mo imo koufaso piko manoki. Noko nokolaloso wosu wososu puwoko ititouni manoki.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Yo mani, tikikomo itouniyaimonukuwo, atiyaiso na pa siwo. Ya tumakimo, atiyaiso na pa siwo, imo amiso aiko alolamikomoikuwo. Moi siyaiso mo amiso na imoikuwomo. Ulai afonimaiso? Na tiyamo manonuwo, “Polo iyali mo asini moloso taluwai manonowo.”
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Motu na, koi mo asimai na tosinononoki, asini molosu, nosoni pa taluwai manonokiso. Noko mo uo mo toni lamoyo totukoluwano manono.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Ulai koi mo toni lamowoi pa tokuloli toliko sinokiso. Kotoyo yasoi na amikomomokokaiki, tani ami siyoliyo. Nonani amiyosu koi mo Koto uo nokoso tufiyaiko manonoki.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Nonani topoko noko iyali, toi mo imo tolukasalo manono, Kotoni imo louwa tofiyokaimo manono. Noko nokolaloso talukiko manono, Koto monoi saino monoi. Koisu mo Kotoni amiyo na tofiyokaiko watiyalo manonoki, toini topoko imo mo. Amiso na tokulaliko manonoki, Kotoni moloso na toposaso wiyoti manonoki, toi mulu alosoko monoi, Kolaisoni imoso kwaimo monoi.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Moi fau, molo siyaso pa kwaikomo kaiyoikuwoso. Imo komasoso na pa kwaimo itouniyaimowo. Noko mo imo kwaimo somiso mo, koi mo imo kulali foli monoi na uwoyoikimo.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Imo siyoliso pa tolukasikomo manonukuwoso, wosu wososo tolukasikomo manonukuwo, no monoi no tiyamonuwo, “Polo mo amiwoi muwoi. Nakomo Kolaisowoi pa totolokainoso.” A, moisu no Kolaisowoi tosinuwo? Motu mo, noino na posainowo, Polo iyali koi mani, Kolaisowoi na tosi manonoki.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Noko Siyoliyo imoko taikiyoki, moi uwokaikomo monoi muwoi, moini mulu ami amikomo monoi nali no imoko taikiyoki. Ulai nonani mi ano monoi tokisosomimoi mo, asa amu monoi, yo mo pa tauwosimomonoso.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Yo mo wiyou tiyomu, yani paso imo monoi kokolokomomosi mo.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Motu na, noko siyai noko mo imo tolukaso unumono manono, noino, “Tani paso mo imowoi na, ami imowoi nali no. Ulai totayo fiyamosimomoka tumo mo, moiyo kikoni mo, to mo amiwoi muwoi, tani imo mo afonimaiso na toi.”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Noinani imo lukaso noko mo na sainowumo. Aluwamai simai imo tokumononi manonukuwo mo, imo amiso na timo manonukuwo. Kiyanakinukuwomo, nomai no mani, imo mo tomososo na imoikuwomo, imo amisoso.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Noko siyai mo totaini siyolo siyoloso tokolalikuwano manono. Koi no toi komiyai no moloi si monoi? Wiyou tiyamonoki. Totai amu monoi tukwaikuwano manono, na tiyamomoi, “Mulu itouniyaimoso na taluwai manonoki. Kokaini molo itouniyaimoso taluwainoki mo, no mo itouniyaimo na.” Aino tiyamomoi. Wiyou, toini sai mo siyoli muwoi, sosoli nali.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Koisu mo kokai amu monoi afonimaiso pa tokisosomi manonokiso. Kotoyo no muwokomomokokaiki no, nonani monoi saso na tomoloki manonoki. Noko nokonu nokoso aiyolokalo monoi muwokomomokokaiki. Noko siyaiso aiyolokano monoi muwokomomoko somiso mo, koi mo nuwoi muwoi, pa iyamoikiso, “Toiso mani, aiyolokanokinoki. Kokai amu monoi pa kisosomiyoikiso.” Ulai moiwoi nali no aiyolokomano monoi na muwokomomokokaiki.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Koiyo taiyolokomonukuwo mo, no mo muwokomomoko somiso hani muwoi. Kotoyo moini auso nu monoi na muwokomomokokaiki. Nasu, koi mo lolaloso na posasoko wiyolu komanokinukuwo, Kolaiso aino imo itouniyaimo mo.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Kotoyo muwokomomokokai somiso mo, tani imo alomano monoi, asi siyaso, koi mo nuwoi muwoi, pa iyamonokiso, “Koiyosu talomanonokiwo, tani imo mo.” No mo noko siyani mi nali no, kokai amu monoi afonimaiso pa tokisosomi manonokiso. Ulai noino na tiyamonoki, mulu ami amiso mulumolo luwai manakinuwomo, totani imo na posasoko fasimokoinuwomo, mi siyoli na ano monoi.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 No monoi no imo itouniyaimo mo waliyo posasoko wiyotiyoikimo, moini namoli ausaimi si nokoso. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi, kokai amu monoi afonimaiso kisosomi mo wiyou tiyamonoki. Noko siyaiso Kotoyo muwokokaiki mo, tani imo alomano monoi, asi siyaso, koi mo nuwoi muwoi, pa tiyamo manonokiso, “Koiyosu talomanonokiwo, tani imo mo.”
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Kotoni puko imoyo na tiyomuko,
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Moi mo sai, noko mo totani siyoloso kaluwaiyakimo, nonani nokota mo Kotoni molo timai mo siyolowoi muwoi. Siyoli Nokotayo nokoni siyoloso kaluwaiyakimo, nonani nokota mo siyolowoi nali no, Kotoni molo timai mo.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.