2 Coríntios 10

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moi noko siyaiyo noino afonimaiso tolukaso unumono manono, “Moini aumai tolokainoki mo, to mo ponimoko manoki, wosu wososu polukasikomomoko manoki. Aluwamai tolomaisu mo imo amiso na timokomoi.” Aino tolukaso unumono manono, moi noko siyaiyo. Polo asasu mo tikikomo itouniyaimonukuwo, Kolaisoso pomulumoloko unuwo. Kolaiso mo imo koufaso piko manoki. Noko nokolaloso wosu wososu puwoko ititouni manoki.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Yo mani, tikikomo itouniyaimonukuwo, atiyaiso na pa siwo. Ya tumakimo, atiyaiso na pa siwo, imo amiso aiko alolamikomoikuwo. Moi siyaiso mo amiso na imoikuwomo. Ulai afonimaiso? Na tiyamo manonuwo, “Polo iyali mo asini moloso taluwai manonowo.”
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Motu na, koi mo asimai na tosinononoki, asini molosu, nosoni pa taluwai manonokiso. Noko mo uo mo toni lamoyo totukoluwano manono.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Ulai koi mo toni lamowoi pa tokuloli toliko sinokiso. Kotoyo yasoi na amikomomokokaiki, tani ami siyoliyo. Nonani amiyosu koi mo Koto uo nokoso tufiyaiko manonoki.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Nonani topoko noko iyali, toi mo imo tolukasalo manono, Kotoni imo louwa tofiyokaimo manono. Noko nokolaloso talukiko manono, Koto monoi saino monoi. Koisu mo Kotoni amiyo na tofiyokaiko watiyalo manonoki, toini topoko imo mo. Amiso na tokulaliko manonoki, Kotoni moloso na toposaso wiyoti manonoki, toi mulu alosoko monoi, Kolaisoni imoso kwaimo monoi.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Moi fau, molo siyaso pa kwaikomo kaiyoikuwoso. Imo komasoso na pa kwaimo itouniyaimowo. Noko mo imo kwaimo somiso mo, koi mo imo kulali foli monoi na uwoyoikimo.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Imo siyoliso pa tolukasikomo manonukuwoso, wosu wososo tolukasikomo manonukuwo, no monoi no tiyamonuwo, “Polo mo amiwoi muwoi. Nakomo Kolaisowoi pa totolokainoso.” A, moisu no Kolaisowoi tosinuwo? Motu mo, noino na posainowo, Polo iyali koi mani, Kolaisowoi na tosi manonoki.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Noko Siyoliyo imoko taikiyoki, moi uwokaikomo monoi muwoi, moini mulu ami amikomo monoi nali no imoko taikiyoki. Ulai nonani mi ano monoi tokisosomimoi mo, asa amu monoi, yo mo pa tauwosimomonoso.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Yo mo wiyou tiyomu, yani paso imo monoi kokolokomomosi mo.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Motu na, noko siyai noko mo imo tolukaso unumono manono, noino, “Tani paso mo imowoi na, ami imowoi nali no. Ulai totayo fiyamosimomoka tumo mo, moiyo kikoni mo, to mo amiwoi muwoi, tani imo mo afonimaiso na toi.”
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Noinani imo lukaso noko mo na sainowumo. Aluwamai simai imo tokumononi manonukuwo mo, imo amiso na timo manonukuwo. Kiyanakinukuwomo, nomai no mani, imo mo tomososo na imoikuwomo, imo amisoso.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Noko siyai mo totaini siyolo siyoloso tokolalikuwano manono. Koi no toi komiyai no moloi si monoi? Wiyou tiyamonoki. Totai amu monoi tukwaikuwano manono, na tiyamomoi, “Mulu itouniyaimoso na taluwai manonoki. Kokaini molo itouniyaimoso taluwainoki mo, no mo itouniyaimo na.” Aino tiyamomoi. Wiyou, toini sai mo siyoli muwoi, sosoli nali.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Koisu mo kokai amu monoi afonimaiso pa tokisosomi manonokiso. Kotoyo no muwokomomokokaiki no, nonani monoi saso na tomoloki manonoki. Noko nokonu nokoso aiyolokalo monoi muwokomomokokaiki. Noko siyaiso aiyolokano monoi muwokomomoko somiso mo, koi mo nuwoi muwoi, pa iyamoikiso, “Toiso mani, aiyolokanokinoki. Kokai amu monoi pa kisosomiyoikiso.” Ulai moiwoi nali no aiyolokomano monoi na muwokomomokokaiki.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Koiyo taiyolokomonukuwo mo, no mo muwokomomoko somiso hani muwoi. Kotoyo moini auso nu monoi na muwokomomokokaiki. Nasu, koi mo lolaloso na posasoko wiyolu komanokinukuwo, Kolaiso aino imo itouniyaimo mo.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Kotoyo muwokomomokokai somiso mo, tani imo alomano monoi, asi siyaso, koi mo nuwoi muwoi, pa iyamonokiso, “Koiyosu talomanonokiwo, tani imo mo.” No mo noko siyani mi nali no, kokai amu monoi afonimaiso pa tokisosomi manonokiso. Ulai noino na tiyamonoki, mulu ami amiso mulumolo luwai manakinuwomo, totani imo na posasoko fasimokoinuwomo, mi siyoli na ano monoi.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 No monoi no imo itouniyaimo mo waliyo posasoko wiyotiyoikimo, moini namoli ausaimi si nokoso. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi, kokai amu monoi afonimaiso kisosomi mo wiyou tiyamonoki. Noko siyaiso Kotoyo muwokokaiki mo, tani imo alomano monoi, asi siyaso, koi mo nuwoi muwoi, pa tiyamo manonokiso, “Koiyosu talomanonokiwo, tani imo mo.”
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Kotoni puko imoyo na tiyomuko,
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Moi mo sai, noko mo totani siyoloso kaluwaiyakimo, nonani nokota mo Kotoni molo timai mo siyolowoi muwoi. Siyoli Nokotayo nokoni siyoloso kaluwaiyakimo, nonani nokota mo siyolowoi nali no, Kotoni molo timai mo.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.