1 Tessalonicenses 4

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Woli iyali, imo topimo mo amai. Imo toku lukasikomokinukuwo, Kotoso aluwai itouniyaimo monoi. Aluwai itouniyaimakinuwomo, to mo mulu mo waliyo. Ainonani monoi toku imo lukasikomokinukuwo mo, koini imo kwaimokokinuwo, lolai mani, na taluwai itouniyaimo manonuwo. Ulai ti monoi imo amiso na tikikomonukuwo. Aluwaiyakinuwomo, na pa aluwai itouniyaimo manowo. Isiso Siyoliyo tiyomu, no monoi no.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que possais progredir cada vez mais.
2 Moi mo sai, imo toku no imokinukuwo no, imo ami. Koini muluyosu pa ikikomokinukuwoso, Isiso Siyoliyo imoko taikiyoki, no monoi no.
2 Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Kotoni mulu mo noino, totani noko nokolalo ititouni si monoi. Uloliyo noiyo yoiwo.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação; que vos abstenhais da fornicação;
4 Na posainowo, mulu koiyau noiyo yoiwo. Kotoni noko nokolalo ititouni, moi mo. Molo itouniyaimoso aluwai mo waliyo.
4 Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra;
5 Kotoso mulumolo luwai somiso noko komiyai noiyo yoiwo. Wiyouwa wiyou, mulu uku mulu kopokoiyausoso na tiyo manono. Toi mo Koto mo sai muwoi.
5 Não na paixão da concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 No monoi no mulumolo luwai nokoso noiyo kopokoiyaukoiwo. Totaini nokolalo noiyo uwokaikoiwo. Ninani imo toku yasoi imokinukuwo, na ikikomokinukuwo. Noko mo aino yakimo, Noko Siyoliyo uloliyo foli monoi na uwoyoimo.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Koto mo aliyonimokoki mo, mulu toliki tolikiwoi si monoi pa aliyonimokokiso. Mulu ititouniwoi si monoi na aliyonimokoki.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Noko mo ninani imo kulaliyakimo, yo saso namoliyo pa alosimomonoiso, Kotoso mani, namoliyo alosimoimo. Ulai namoliyo no moloi alosimo monoi? Moiso mo tani Mulu Itouniyaimo Nokota na tanoninuwo.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Momai amu asisikuwano monoi pa tokumononinukuwoso. Momai mo sai. Kotoyo yasoi na aiyolokomokinuwo, mulu ukuwano monoi.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Motu nali, Isisoso mulumolo luwai noko nokolalo monoi mulu na tukunuwo, Masituniya asiso no tosi liyai no. Woli iyali, ulai na tikikomonukuwo, mulu siyoliso na pa uku manowo. Mulu ukuwanakinuwomo, mulu siyoliso na pa uku manowo.
10 Porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto aumenteis cada vez mais.
11 Wosu woso si monoi na pa yo kiwo. Momaini mi saso na pa ano manowo. Amiso na pa ano manowo, momaini nainoyosu mo. Ainonani monoi toku yasoi na imokinukuwo, imo ami mo.
11 E procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Koini imo ni mo kwaiyakinuwomo, afonimai noko nokolaloyo iyamo unoinuwomo, noko ititouni na. Mi noiyo ano ufolukomoiwo, noko siyaini koloniso afonimaiso noiyo noko watiyoiwo.
12 Para que andeis honestamente para com os que estão de fora, e não necessiteis de coisa alguma.
13 Woli iyali, noko yau yau monoi timonukuwo. Moiyo sosolikomo monoi mo wiyou tiyamonoki, koi mo. Noko siyai komiyai mulu mo noiyo kolikali ukoiwo, Isiso Siyoliso foumo somiso noko komiyai.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Moi mo Isisoso na tomulumolo luwaikoni, kalosai ifou auwoniyouso. No monoi no moi mo sai, mulumolo luwai noko mani, tomoso na. Isiso mo amukonakimo, Kotoyo ifou kiyoko taikiyoimo, toku no kolikaliki no.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus os tornará a trazer com ele.
15 Noko Siyolini imoyosu na timonukuwo, noino. Amai si noko moi mo, Noko Siyoliyo amukonomaiso amai no sakikoni no, moi mo noko yau yauso pa souwaiko monoiso.
15 Dizemo-vos, pois, isto, pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Motu na, Noko Siyoli totasu mo kumokisai na amukonoimo. Imo siyoli yomuso nokoyo kwaimoinomo, Kotoni kumoki nokota siyolini ko naso. Louwo uwososo nokoyo kwaisoinomo, Kotoyo totani noko nokolaloso ikaukoso. Nosai no noko yau yau mo toku na auwonouloimo, toku no kolikaliki no, Kolaisoso mulumolo luwaimai.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Nosai no mo; auwonoulakimo, amai si noko moi mo na koliyo yomokoimo, na ukouniyaikoku monoi, yau yausai auwonoulu nokowoi. Kumoki kopumai na you ukouniyaiko monoi, Noko Siyoliso na kiya yo moloi, kuomai. No monoi no totani auso na si mano monoi, aniyopa poi poi.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 No monoi no mo, ninani imo na pa ikuwanowo, momai amu na pa hamukukuwanowo.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.