1 Tessalonicenses 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wiyouwa wiyou, koi mo moi monoi mulu mo yau yau. No monoi no mo yomukinoki, “Kotisu mo Atono nokonuso amai totolokainonoki.
1 Então não pudemos aguentar mais sem ter notícias de vocês. Por isso Silas e eu resolvemos ficar sozinhos em Atenas
2 Timotiso na timo taikiyonoki, “Tisolonaika nokoni auso na pomoi.” Aino yomukinoki, Timotiso imo taikiyokinoki, na imokinoki, “Tisolonaika nokoso pa ikikano, mulu na pa amikano, Isiso Kolaisoso mulumolo luwai monoi, mulu ami amiso.” Aino imo taikiyokinoki, moini auwa Timotiso. To mo Kotoni mi ano fasimono nokota Kolaiso aino imo itouniyaimo lukasikalo monoi.
2 e enviar a vocês o nosso irmão Timóteo. Ele tem trabalhado conosco no serviço de Deus, anunciando o evangelho de Cristo. Nós o enviamos para animar e ajudar vocês na fé,
3 Koi mo poiniyaikomomokoki, hani hani kopokoiyauyo uwokomomai aiko kumolokomoinuwo. No monoi no woliso imo taikiyokinoki, moini auso mano monoi. Ulai moi mo sai nali no, uo nokoyo uwomoko monoi mo. No mo afonimaiso muwoi, Kotoni muluyoso nali no.
3 a fim de que ninguém fique desanimado por causa das perseguições. Vocês mesmos sabem muito bem que elas fazem parte daquilo que Deus quer para nós.
4 Toku yasoi na imokinukuwo. Si tomasimokinukuwo mo, koi mo, na pimomosikinukuwo, uo nokoyo uwomoko monoi. Nosai no mo yani imo mo motu na tumoki. Moi mo sai, nali no.
4 Pois, quando estávamos com vocês, nós os avisamos que íamos ser perseguidos; e, como vocês sabem, isso aconteceu mesmo.
5 No monoi no mulu kalomonoki mo, Timotiso na imo taikiyoki, “Tisolonaika nokoso na pokokano, Kolaisoso amai poi tomulumolo luwai si.” Ya poiniyaikomomonoki, ifoluwaiko nokota koiyauyo poi ainikomo ifoluwaikomokinuwo, mi afonimaiso poi ano unukinukuwo.
5 Por isso não pude aguentar mais sem ter notícias de vocês e enviei Timóteo para saber como vai a fé que vocês têm. É que eu tinha medo de que o Diabo os tivesse tentado de tal modo, que todo o nosso trabalho tivesse ficado inútil.
6 Ulai Timoti mo tino ifou na tumoki. Moini ausai na tumoki, moi monoi imo itouniyaimo na posasoka tumoki, Kotoso mulumolo luwai monoi, mulu ukuwano monoi. Na imoka tumoki, “Tisolonaika nokoyo tomulumoloko ununuwo, tomolokikomo manonuwo, moti kokomo mulu mo siyoli.” Aino imoka tumoki. Koti mani, tomoso na, moiso kokomano mulu na tiyonoki.
6 Agora Timóteo já voltou daí de Tessalônica e nos trouxe boas notícias a respeito da fé que vocês têm em Deus e do amor que vocês têm uns pelos outros. Ele nos contou que vocês sempre lembram de nós com carinho e que têm tanta vontade de nos ver como nós temos de ver vocês.
7 Woli iyali, aino imoka tumoki. No monoi no koti mo mulu mo waliyo, moi monoi. Hani hani kopokoiyauyo tuwomokalomoi mo, uo nokoyo tuwomoko manono mo, koti mo mulu mo tomoki saso. Ulai afonimaiso? Moi mo Kolaisoso tomulumolo luwai manonuwo, no monoi no.
7 Assim, irmãos, em todas as nossas dificuldades e sofrimentos o que nos animou foi a fé que vocês têm.
8 Noko Siyoliwoi tosi tomasimonuwo, mulu ami ami. No monoi no koti mo tomolokinoki, na totolo itouniyaimonoki.
8 Agora nós nos sentimos com mais vida porque sabemos que vocês continuam a viver firmes por estarem unidos com o Senhor.
9 Moini Kotowoi imo lukasomai, wiyou, moi monoi siyoliso na tomolokinoki, wafisu imo saiso saiso na timo manonoki, moiyo Kotoso mulumolo luwai monoi. Ulai moloi uwaimo monoi, wafisu imo imo monoi?
9 E assim podemos dar graças a Deus por vocês. Agradecemos a alegria que temos diante do nosso Deus por causa de vocês.
10 Ulo ulo amoloki amoloki Kotowoi imo na tolukaso manonoki, moiso kokomano monoi. Wiyou, koti mo mulu mo siyoliso. Sofuwakomakinuwomo, mulu amikomo monoi na tiyonoki, mulu ami amiso mulumolo luwai monoi.
10 Dia e noite pedimos a ele de todo o coração que nos deixe ir vê-los pessoalmente para podermos completar o que ainda falta na fé que vocês têm.
11 Moiso kokomano monoi ya tiyomu, Koto noko ti mo waliyo molo wiyomokoinomo, moini Apou totawoi moini Isiso Siyoliwoi mo.
11 Que o próprio Deus, o nosso Pai, e o nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho para podermos ir visitar vocês!
12 Koi mo mulu tununukuwo, wiyou, mulu mo siyoliso tununukuwo. Noinoso moi mani, tomoso na. Mulu tukuwanonuwo. Toku mo koufaso. Ya tiyomu, Noko Siyoli mo waliyo, ta noinomo siyoliso na mulu ukuwano manoinuwomo. Aino saso muwoi, noko nokolalo siyai monoi mani, mulu siyoliso na ukoinuwomo.
12 Que o Senhor faça com que cresça cada vez mais o amor que vocês têm uns pelos outros e por todas as pessoas, e que esse amor se torne igual ao nosso amor por vocês!
13 Ya tiyomu, to mo waliyo, moini mulu mo aino amikomoinuwomo. No monoi no moini Isiso Siyoliyo amukonakimo, Kotoni auso soinuwomo, moini Apouni auso. Moiso no uo imo no moloi imo monoi? Totani noko nokolalo soinuwomo, Isisowoi totani noko ititouniwoi kunomaiso.
13 Desse modo Deus dará força ao coração de vocês, e vocês serão completamente dedicados a ele e estarão sem culpa na presença do nosso Deus e Pai, quando o nosso Senhor Jesus vier com todos os que são dele. Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.