1 Tessalonicenses 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARC
1 Woli iyali, moi mo sai, koi mo waliyo tikinoki, moini auso. Afonimaiso tiwoi muwoi, koini imo na kwaimokokinuwo.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Moini auso ti somisomai Filipai nokonuso toku nukinoki. No mo wiyou, tolomu nokoyo uwomokokino, na kopokoiyau komomokokino, moi mo sai. Ulai nosai no koi mo moini Tisolonaika nokonuso tikinoki mo, kokolokomomokowoi muwoi, mulu ami amiso tikinoki, Kotoni imo itouniyaimo na posasoko wiyononikinukuwo. Koini Kotoyo fasimokoki, no monoi no. Ulai tolomu nokoyo louwa ufiyaimokokino, imo na lukasikomo manokinukuwo.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Koi mo ikikomo itouniyaimokinukuwo. Ifoluwaikomowoi muwoi. Koini mulu mo toliki toliki muwoi. A, topoko noiyo.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Ifoluwaikomowoi muwoi. Kotosu mo waliyo tomulumoloko unumoko, toku na muwomokokaiki, tani imo itouniyaimo lukasikalo monoi. No monoi no na tolukasikalo manonoki, tani imo mo. Nokoyo molokikomomoko monoi pa tiyo manonokiso. Kotoyo molokikomomoko mo waliyo. To mo koini mulu mo sai.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Moi mo sai, aiyolokomomai pa ainikomo ifoluwaikomo manokinukuwoso. Muwoni monoi mani, moini muwoni i wanoni monoi pa ainikomo ifoluwaikomo manokinukuwoso. Koto mo sai.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Nokoyo kokaini siyolo siyolo kolalimokalo monoi pa yo manokinokiso. Moiyo kolalimokalo monoi pa yo manokinokiso. Noko nokolalo siyaiyo mani, tomoso na, pa yo manokinokiso.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Koi mo Kolaisoni imo lukasikalomano noko na, no monoi no imo amiso pimonukuwo mo, no mo waliyo. Ulai wosu woso na uwokomo manokinukuwo, atinoyo komiyai alaloso no tono nikomoi no.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Mulu mo siyoliso unukinukuwo, no monoi no Kotoni imo itouniyaimo posasoko wiyononikinukuwo, moiyo saino si tomasimomoko monoi. Aino saso muwoi. Moi fasikomo monoi kolikalimoko monoi louwa. Wiyou, koi mo moi mulu mo siyoli siyoli, no monoi no.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Woli iyali, moi mo sai, mi soliyaki pano manokinoki, na pofolokomomoko manoki. Moloi fufolikomo monoi, moi no? Wiyou, ulo ulo amoloki amoloki mi pano manokinoki. Motu na, Kotoni imo itouniyaimo lukasikomo manokinukuwo mo, muwoni mi mani, na panomosikinoki. Moiyo no nimoko monoi wiyou iyamokinoki, no monoi no.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Moi mo sai, koi mo molo itouniyaimo saso na paluwai manokinoki, mulumolo luwai noko moini auso simai mo. Koto mani, sai na. Mulu ititouniyasoso paluwaiko manokinoki. Molo koiyau foli monoi no moloi imoko monoi?
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Moi mo sai, apono komiyai pikikomo manokinukuwo, siyasonuso ikikomalokinukuwo, apitono komiyai tani alaloso no tikiko no.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Pikikomo itouniyaimo manokinukuwo, pohamukukomo manokinukuwo, Kotoni imo powiyononi manokinukuwo. Kotoni noko nokolalo, moi mo, no monoi no aluwai itouniyaimo mo waliyo. Taliyoni manonuwo, Kotoyo mo. Na timo manonuwo, “Yani auso na potiwo. Ya samukukomoikuwomo. Yani saponimai sinona yoinuwomo.”
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Wafisu imo na timonoki, Kotoso. Moi monoi mo wafisu imo na timo manonoki. Ulai afonimaiso? Kotoni imo posasoko wiyononikinukuwo mo, imo kwaikomomoko itouniyaimokinuwo, na iyamokinuwo, “Ni mo nokoni imo muwoi, Kotoni imo nali no.” Motu na, Kotoni imo nali. Nonani imoyo noinomo moi mo taluwai itouniyaimonuwo, mulumolo luwai noko moi mo.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Woli iyali, Yutiya nokoni molo itouniyaimoso aluwaikokinuwo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso, Isiso Kolaisowoi si tomasimo nokoso. Uo nokoyo uwokokino, Yuto nokoyo. Moi mani, tomoso na, uo nokoyo uwokomokinuwo, tolomu nokoyo.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Yuto noko no mo, toi mo Isiso Siyoliso tukolokino. Kotoni mulu lukasiko noko mani, toku tukuwoliyalokino. Koi mo amiyaikiyomokokino. Koto mo toi monoi mulu mo waliyo muwoi. Noko komaso noko monoi uo mulu saso tatoloko.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Na louwa talukimomoko manono, Kotoni imo lukasikalo monoi, noko nokonu nokoso, toiyo samiyaikiyo si monoi. Na louwa talukimomoko manono. Uo mulu tiyalo manono, ainoso hani toini mulu mo uo mulu saso. Wiyouwa wiyou, Koto mo mulu siyoliso na tatolokomokai uku.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Uo nokoyo uwomokokino mo, na utukaimokinukuwo, woi. Ulai saiso saiso tomulumoloko unu manonukuwo. Nakomo fokufaso ifou kiyanoikuwomo. Woli iyali, woi, mulu mo yau yau, moi monoi. Kiyanomosi monoi louwa fi.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Koi mo moiso kiyano mulu mo siyoli. Asa, Polo yo mo saiso saiso kiyanomosi monoi louwa fi. Sokolo Nokota Waiyosu molo pufiyaimokomosiki.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Motu na, moi mulu mo siyoli, koi mo. No mo afonimaiso muwoi. Moini Isiso Kolaiso Siyoliso tofoumo si manokoni, ifou amukono monoi. Tani auso sakikonimo, koi mo moi monoi molokiyoikimo, totayo suo na amokoimo. Ulai afonimaiso? Moiyo mulumolo luwai monoi nali no. Ainonani monoi tomoloki si manonoki.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Motu na, moiyo mulumolo luwai foli monoi Kotoyo kokaini siyolo siyolo na kolalimokoimo. Na tomolokikomonukuwo.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.