1 Tessalonicenses 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woli iyali, moi mo sai, koi mo waliyo tikinoki, moini auso. Afonimaiso tiwoi muwoi, koini imo na kwaimokokinuwo.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Moini auso ti somisomai Filipai nokonuso toku nukinoki. No mo wiyou, tolomu nokoyo uwomokokino, na kopokoiyau komomokokino, moi mo sai. Ulai nosai no koi mo moini Tisolonaika nokonuso tikinoki mo, kokolokomomokowoi muwoi, mulu ami amiso tikinoki, Kotoni imo itouniyaimo na posasoko wiyononikinukuwo. Koini Kotoyo fasimokoki, no monoi no. Ulai tolomu nokoyo louwa ufiyaimokokino, imo na lukasikomo manokinukuwo.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Koi mo ikikomo itouniyaimokinukuwo. Ifoluwaikomowoi muwoi. Koini mulu mo toliki toliki muwoi. A, topoko noiyo.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Ifoluwaikomowoi muwoi. Kotosu mo waliyo tomulumoloko unumoko, toku na muwomokokaiki, tani imo itouniyaimo lukasikalo monoi. No monoi no na tolukasikalo manonoki, tani imo mo. Nokoyo molokikomomoko monoi pa tiyo manonokiso. Kotoyo molokikomomoko mo waliyo. To mo koini mulu mo sai.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Moi mo sai, aiyolokomomai pa ainikomo ifoluwaikomo manokinukuwoso. Muwoni monoi mani, moini muwoni i wanoni monoi pa ainikomo ifoluwaikomo manokinukuwoso. Koto mo sai.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Nokoyo kokaini siyolo siyolo kolalimokalo monoi pa yo manokinokiso. Moiyo kolalimokalo monoi pa yo manokinokiso. Noko nokolalo siyaiyo mani, tomoso na, pa yo manokinokiso.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Koi mo Kolaisoni imo lukasikalomano noko na, no monoi no imo amiso pimonukuwo mo, no mo waliyo. Ulai wosu woso na uwokomo manokinukuwo, atinoyo komiyai alaloso no tono nikomoi no.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Mulu mo siyoliso unukinukuwo, no monoi no Kotoni imo itouniyaimo posasoko wiyononikinukuwo, moiyo saino si tomasimomoko monoi. Aino saso muwoi. Moi fasikomo monoi kolikalimoko monoi louwa. Wiyou, koi mo moi mulu mo siyoli siyoli, no monoi no.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Woli iyali, moi mo sai, mi soliyaki pano manokinoki, na pofolokomomoko manoki. Moloi fufolikomo monoi, moi no? Wiyou, ulo ulo amoloki amoloki mi pano manokinoki. Motu na, Kotoni imo itouniyaimo lukasikomo manokinukuwo mo, muwoni mi mani, na panomosikinoki. Moiyo no nimoko monoi wiyou iyamokinoki, no monoi no.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Moi mo sai, koi mo molo itouniyaimo saso na paluwai manokinoki, mulumolo luwai noko moini auso simai mo. Koto mani, sai na. Mulu ititouniyasoso paluwaiko manokinoki. Molo koiyau foli monoi no moloi imoko monoi?
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Moi mo sai, apono komiyai pikikomo manokinukuwo, siyasonuso ikikomalokinukuwo, apitono komiyai tani alaloso no tikiko no.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Pikikomo itouniyaimo manokinukuwo, pohamukukomo manokinukuwo, Kotoni imo powiyononi manokinukuwo. Kotoni noko nokolalo, moi mo, no monoi no aluwai itouniyaimo mo waliyo. Taliyoni manonuwo, Kotoyo mo. Na timo manonuwo, “Yani auso na potiwo. Ya samukukomoikuwomo. Yani saponimai sinona yoinuwomo.”
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Wafisu imo na timonoki, Kotoso. Moi monoi mo wafisu imo na timo manonoki. Ulai afonimaiso? Kotoni imo posasoko wiyononikinukuwo mo, imo kwaikomomoko itouniyaimokinuwo, na iyamokinuwo, “Ni mo nokoni imo muwoi, Kotoni imo nali no.” Motu na, Kotoni imo nali. Nonani imoyo noinomo moi mo taluwai itouniyaimonuwo, mulumolo luwai noko moi mo.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Woli iyali, Yutiya nokoni molo itouniyaimoso aluwaikokinuwo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloso, Isiso Kolaisowoi si tomasimo nokoso. Uo nokoyo uwokokino, Yuto nokoyo. Moi mani, tomoso na, uo nokoyo uwokomokinuwo, tolomu nokoyo.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Yuto noko no mo, toi mo Isiso Siyoliso tukolokino. Kotoni mulu lukasiko noko mani, toku tukuwoliyalokino. Koi mo amiyaikiyomokokino. Koto mo toi monoi mulu mo waliyo muwoi. Noko komaso noko monoi uo mulu saso tatoloko.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Na louwa talukimomoko manono, Kotoni imo lukasikalo monoi, noko nokonu nokoso, toiyo samiyaikiyo si monoi. Na louwa talukimomoko manono. Uo mulu tiyalo manono, ainoso hani toini mulu mo uo mulu saso. Wiyouwa wiyou, Koto mo mulu siyoliso na tatolokomokai uku.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Uo nokoyo uwomokokino mo, na utukaimokinukuwo, woi. Ulai saiso saiso tomulumoloko unu manonukuwo. Nakomo fokufaso ifou kiyanoikuwomo. Woli iyali, woi, mulu mo yau yau, moi monoi. Kiyanomosi monoi louwa fi.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Koi mo moiso kiyano mulu mo siyoli. Asa, Polo yo mo saiso saiso kiyanomosi monoi louwa fi. Sokolo Nokota Waiyosu molo pufiyaimokomosiki.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Motu na, moi mulu mo siyoli, koi mo. No mo afonimaiso muwoi. Moini Isiso Kolaiso Siyoliso tofoumo si manokoni, ifou amukono monoi. Tani auso sakikonimo, koi mo moi monoi molokiyoikimo, totayo suo na amokoimo. Ulai afonimaiso? Moiyo mulumolo luwai monoi nali no. Ainonani monoi tomoloki si manonoki.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Motu na, moiyo mulumolo luwai foli monoi Kotoyo kokaini siyolo siyolo na kolalimokoimo. Na tomolokikomonukuwo.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.