1 Pedro 4
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Noka noko tolomai Kolaiso mo iyanoko uwoki. No monoi no moi mani, tani muluso tomoso na puwawo, tota komiyai. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Noko mo iyanoko siyoli uwo mano mo, molo koiyau moloso namoliyo alosimokai.
1 Por isso, assim como Cristo sofreu no corpo, vocês também devem estar prontos, como ele estava, para sofrer. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado.
2 No monoi no asimai amai tolomai, nonani nokota mo nokoni mulu kopokoiyauso aluwaikowoi muwoi. Wiyou, Kotoni mulusoso na taluwaimoi.
2 Então, de agora em diante, vivam o resto da sua vida aqui na terra de acordo com a vontade de Deus e não se deixem dominar pelas paixões humanas.
3 Toku mo mulumolo luwai somiso noko komiyai posi manokinuwo. Wiyouwa wiyou, molo kopokoiyauso paluwaiko manokinuwo. Mulu mo kopokoiyau saso, mulu uku mulu kopokoiyau. Molo wamo ito iwo siyoliso posiko manokinuwo, pukwalu kwalukomalo manokinuwo, pokukamokokai manokinuwo. Kotoni imoso pokulali manokinuwo, afonimai koto iyaliso pikikalo manokinuwo, asuwo asuwo koto iyaliwo.
3 No passado vocês já gastaram bastante tempo fazendo o que os pagãos gostam de fazer. Naquele tempo vocês viviam na imoralidade, nos desejos carnais, nas bebedeiras, nas orgias, na embriaguez e na nojenta adoração de ídolos.
4 Lolai mo nonani mulu kopokoiyau mo pa tiyo fasiko manonuwoso. Na tokufauko, mulumolo luwai somiso noko mo. Na talisiyolikomo manonuwo. Wiyouwa wiyou.
4 E agora os pagãos ficam admirados quando vocês não se juntam com eles nessa vida louca e imoral e por isso os insultam.
5 Ulai amuwoi tino mo Kotoso na fowawumo, hani hani no yokino mo. To mo noko nokolalo wau nokota siyoli na. Na tofouko tolo, yau yau nokowoi amai si nokowoi, toi wau monoi.
5 Porém eles vão ter de prestar contas a Deus, que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 No monoi no imo itouniyaimo mo yau yau nokoni auso toku fiyamosiya tumoki. Toku no kolikaliki no, molo koiyau foli monoi, nonani nokowoiso nali no fiyamosiya tumoki, totaini mulu mo aniyopa poi poi si monoi, Koto tota komiyai.
6 Pois o evangelho foi anunciado também aos mortos, os quais morreram por causa do julgamento de Deus, como morrem todos os seres humanos. O evangelho foi anunciado a eles a fim de que pudessem viver a vida espiritual como Deus quer que eles vivam.
7 Asi fokumo mo aumoifaso na toi. No monoi no atiyaiso na pomulumoloko itouniyaimowo, mulu ami amiso na pa si manowo. No monoi no mo Kotowoi mo waliyo lukaso manoinuwomo.
7 O fim de todas as coisas está perto. Sejam prudentes e estejam alertas para poder orar.
8 Mulumolo luwai noko iyali momai amu atiyaiso na pomulu ukuwanowo. Mulu ukuwano mulu mo siyoli hani nali no. Momai amu mulu ukuwanakinuwomo, moini mulumai mo imowoi pa tanoiso, imo mo futo.
8 Acima de tudo, amem sinceramente uns aos outros, pois o amor perdoa muitos pecados.
9 Auwanoyo nani nuso kiya tumakinimo, amuwaso noiyo aliyoi, waliyo na pa aliyoni, “Kuku, na poloti.”
9 Hospedem uns aos outros, sem reclamar.
10 Kotoyo muwokomokaikinuwo, folo folo mi ano monoi, ami fofamoso nikomalokinuwo. No monoi no nonani amiyo mo auwano iyaliso na pa fasikalo manowo.
10 Sejam bons administradores dos diferentes dons que receberam de Deus. Que cada um use o seu próprio dom para o bem dos outros!
11 Kotoyo noko mo totani imo lukaso monoi muwokai mo, nonani imo mo waliyo na lukasumo. Noko siyaso muwokai mo, auwatono iyali fasiko monoi, nonani amiyo noinomo waliyo na fasikumo. No monoi no noko mo nonani mi anoso sulakinomo, Kotoni siyoloso kaluwaiyaloinomo, Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakinomo. Tani siyolo mani, na tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Tani ami mani, noinoso na, aniyopa poi poi totanomoi. Motu nali no.
11 Quem prega pregue a palavra de Deus; quem serve sirva com a força que Deus dá. Façam assim para que em tudo Deus seja louvado por meio de Jesus Cristo, a quem pertencem a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
12 Woli iyali ititouni, uo nokoyo tuwokomo manonuwo. Wiyou, uo mo ta topi. Na tuwokomo kopokoiyaukomo manonuwo. Ulai noiyo kufaukomoiwo, noiyo iyamoiwo, “Koisoso no hani monoi tuwokaimokono?” Moi saso muwoi, noko siyai mani, ainoso na.
12 Meus queridos amigos, não fiquem admirados com a dura prova de aflição pela qual vocês estão passando, como se alguma coisa fora do comum estivesse acontecendo a vocês.
13 Kolaisowoi tomoso tuwokomo manonuwo mo, na pomolokiwo. No monoi no tani ami siyoli molo fiyamoso tana tumakimo, na molokiyoinuwomo, ulukukumoso soinuwomo.
13 Pelo contrário, alegrem-se por estarem tomando parte nos sofrimentos de Cristo, para que fiquem cheios de alegria quando a glória dele for revelada.
14 Kolaisoso mulumolo luwai monoi alisiyoli komakinuwomo, na pa molokiwo. Ulai afonimaiso? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo moini muluso na totolomoi. Tani ami mo siyoli.
14 Vocês serão felizes se forem insultados por serem seguidores de Cristo, porque isso quer dizer que o glorioso Espírito de Deus veio sobre vocês.
15 Uwokomakinuwomo, wonikaluso noko tukolo foli monoi uwokomoinuwomo, polamoko foli monoi aiko uwokomoinuwo. Nasu, molo koiyauso aluwai foli monoi uwokomonuwo mo, no mo kwaimo muwoi. Noko kukamiko mani, nonani foli monoi uwokomakinuwomo, no mo kwaimo muwoi, koiyau.
15 Se algum de vocês tiver de sofrer, que não seja por ser assassino, ladrão, criminoso ou por se meter na vida dos outros.
16 Kolaisoso mulumolo luwai foli monoisu uwoyakinuwomo, ulai hani monoi auwosikomo monoi? Kotoni siyolo na pa kaluwaiyalowo. Ulai afonimaiso? Kolaisoni siyokutono iyalini siyolo siyolo tokolalinuwo, Kolisotoino.
16 Mas, se alguém sofrer por ser cristão, não fique envergonhado, mas agradeça a Deus o fato de ser chamado por esse nome.
17 Koto mo hani hani kopokoiyau foli monoi toku niya tuwokomomoko, totani noko koli moi mo. Ulai nosai no moloi poimo. Totani imo itouniyaimo kulali noko mo moloi poimo uwokoi. Siyoliso na uwokaikoimo.
17 Pois o tempo de começar o julgamento já chegou, e os que pertencem ao povo de Deus serão os primeiros a serem julgados. Se esse julgamento vai começar conosco, qual será o fim daqueles que não creem no evangelho de Deus?
18 Kotoni puko imoyo ainonani monoi na tiyomuko,
18 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Se é difícil os bons serem salvos, o que será daqueles pecadores que não querem saber de Deus?”
19 No monoi no mo, uwokomakinuwomo, molo itouniyaimoso na pa aluwaiwo. Kotoni muluyoso uwokomakinuwomo, na pa utolumowo, tani nainomai si monoi. Totayosu fonanikomokinuwo, na tosamukukomo manonuwo, ulosukomowoi muwoi, waliyo.
19 Por isso os que sofrem porque esta é a vontade de Deus para eles devem, por meio das suas boas ações, entregar-se completamente aos cuidados do Criador, que sempre cumpre as suas promessas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.