1 Pedro 4

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noka noko tolomai Kolaiso mo iyanoko uwoki. No monoi no moi mani, tani muluso tomoso na puwawo, tota komiyai. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Noko mo iyanoko siyoli uwo mano mo, molo koiyau moloso namoliyo alosimokai.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 No monoi no asimai amai tolomai, nonani nokota mo nokoni mulu kopokoiyauso aluwaikowoi muwoi. Wiyou, Kotoni mulusoso na taluwaimoi.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Toku mo mulumolo luwai somiso noko komiyai posi manokinuwo. Wiyouwa wiyou, molo kopokoiyauso paluwaiko manokinuwo. Mulu mo kopokoiyau saso, mulu uku mulu kopokoiyau. Molo wamo ito iwo siyoliso posiko manokinuwo, pukwalu kwalukomalo manokinuwo, pokukamokokai manokinuwo. Kotoni imoso pokulali manokinuwo, afonimai koto iyaliso pikikalo manokinuwo, asuwo asuwo koto iyaliwo.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Lolai mo nonani mulu kopokoiyau mo pa tiyo fasiko manonuwoso. Na tokufauko, mulumolo luwai somiso noko mo. Na talisiyolikomo manonuwo. Wiyouwa wiyou.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Ulai amuwoi tino mo Kotoso na fowawumo, hani hani no yokino mo. To mo noko nokolalo wau nokota siyoli na. Na tofouko tolo, yau yau nokowoi amai si nokowoi, toi wau monoi.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 No monoi no imo itouniyaimo mo yau yau nokoni auso toku fiyamosiya tumoki. Toku no kolikaliki no, molo koiyau foli monoi, nonani nokowoiso nali no fiyamosiya tumoki, totaini mulu mo aniyopa poi poi si monoi, Koto tota komiyai.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Asi fokumo mo aumoifaso na toi. No monoi no atiyaiso na pomulumoloko itouniyaimowo, mulu ami amiso na pa si manowo. No monoi no mo Kotowoi mo waliyo lukaso manoinuwomo.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Mulumolo luwai noko iyali momai amu atiyaiso na pomulu ukuwanowo. Mulu ukuwano mulu mo siyoli hani nali no. Momai amu mulu ukuwanakinuwomo, moini mulumai mo imowoi pa tanoiso, imo mo futo.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Auwanoyo nani nuso kiya tumakinimo, amuwaso noiyo aliyoi, waliyo na pa aliyoni, “Kuku, na poloti.”
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Kotoyo muwokomokaikinuwo, folo folo mi ano monoi, ami fofamoso nikomalokinuwo. No monoi no nonani amiyo mo auwano iyaliso na pa fasikalo manowo.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Kotoyo noko mo totani imo lukaso monoi muwokai mo, nonani imo mo waliyo na lukasumo. Noko siyaso muwokai mo, auwatono iyali fasiko monoi, nonani amiyo noinomo waliyo na fasikumo. No monoi no noko mo nonani mi anoso sulakinomo, Kotoni siyoloso kaluwaiyaloinomo, Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakinomo. Tani siyolo mani, na tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Tani ami mani, noinoso na, aniyopa poi poi totanomoi. Motu nali no.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Woli iyali ititouni, uo nokoyo tuwokomo manonuwo. Wiyou, uo mo ta topi. Na tuwokomo kopokoiyaukomo manonuwo. Ulai noiyo kufaukomoiwo, noiyo iyamoiwo, “Koisoso no hani monoi tuwokaimokono?” Moi saso muwoi, noko siyai mani, ainoso na.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Kolaisowoi tomoso tuwokomo manonuwo mo, na pomolokiwo. No monoi no tani ami siyoli molo fiyamoso tana tumakimo, na molokiyoinuwomo, ulukukumoso soinuwomo.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Kolaisoso mulumolo luwai monoi alisiyoli komakinuwomo, na pa molokiwo. Ulai afonimaiso? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo moini muluso na totolomoi. Tani ami mo siyoli.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Uwokomakinuwomo, wonikaluso noko tukolo foli monoi uwokomoinuwomo, polamoko foli monoi aiko uwokomoinuwo. Nasu, molo koiyauso aluwai foli monoi uwokomonuwo mo, no mo kwaimo muwoi. Noko kukamiko mani, nonani foli monoi uwokomakinuwomo, no mo kwaimo muwoi, koiyau.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Kolaisoso mulumolo luwai foli monoisu uwoyakinuwomo, ulai hani monoi auwosikomo monoi? Kotoni siyolo na pa kaluwaiyalowo. Ulai afonimaiso? Kolaisoni siyokutono iyalini siyolo siyolo tokolalinuwo, Kolisotoino.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Koto mo hani hani kopokoiyau foli monoi toku niya tuwokomomoko, totani noko koli moi mo. Ulai nosai no moloi poimo. Totani imo itouniyaimo kulali noko mo moloi poimo uwokoi. Siyoliso na uwokaikoimo.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Kotoni puko imoyo ainonani monoi na tiyomuko,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 No monoi no mo, uwokomakinuwomo, molo itouniyaimoso na pa aluwaiwo. Kotoni muluyoso uwokomakinuwomo, na pa utolumowo, tani nainomai si monoi. Totayosu fonanikomokinuwo, na tosamukukomo manonuwo, ulosukomowoi muwoi, waliyo.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.