1 Pedro 4
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 Noka noko tolomai Kolaiso mo iyanoko uwoki. No monoi no moi mani, tani muluso tomoso na puwawo, tota komiyai. Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Noko mo iyanoko siyoli uwo mano mo, molo koiyau moloso namoliyo alosimokai.
1 Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 No monoi no asimai amai tolomai, nonani nokota mo nokoni mulu kopokoiyauso aluwaikowoi muwoi. Wiyou, Kotoni mulusoso na taluwaimoi.
2 para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Toku mo mulumolo luwai somiso noko komiyai posi manokinuwo. Wiyouwa wiyou, molo kopokoiyauso paluwaiko manokinuwo. Mulu mo kopokoiyau saso, mulu uku mulu kopokoiyau. Molo wamo ito iwo siyoliso posiko manokinuwo, pukwalu kwalukomalo manokinuwo, pokukamokokai manokinuwo. Kotoni imoso pokulali manokinuwo, afonimai koto iyaliso pikikalo manokinuwo, asuwo asuwo koto iyaliwo.
3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias.
4 Lolai mo nonani mulu kopokoiyau mo pa tiyo fasiko manonuwoso. Na tokufauko, mulumolo luwai somiso noko mo. Na talisiyolikomo manonuwo. Wiyouwa wiyou.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós;
5 Ulai amuwoi tino mo Kotoso na fowawumo, hani hani no yokino mo. To mo noko nokolalo wau nokota siyoli na. Na tofouko tolo, yau yau nokowoi amai si nokowoi, toi wau monoi.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 No monoi no imo itouniyaimo mo yau yau nokoni auso toku fiyamosiya tumoki. Toku no kolikaliki no, molo koiyau foli monoi, nonani nokowoiso nali no fiyamosiya tumoki, totaini mulu mo aniyopa poi poi si monoi, Koto tota komiyai.
6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
7 Asi fokumo mo aumoifaso na toi. No monoi no atiyaiso na pomulumoloko itouniyaimowo, mulu ami amiso na pa si manowo. No monoi no mo Kotowoi mo waliyo lukaso manoinuwomo.
7 Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
8 Mulumolo luwai noko iyali momai amu atiyaiso na pomulu ukuwanowo. Mulu ukuwano mulu mo siyoli hani nali no. Momai amu mulu ukuwanakinuwomo, moini mulumai mo imowoi pa tanoiso, imo mo futo.
8 tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
9 Auwanoyo nani nuso kiya tumakinimo, amuwaso noiyo aliyoi, waliyo na pa aliyoni, “Kuku, na poloti.”
9 sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
10 Kotoyo muwokomokaikinuwo, folo folo mi ano monoi, ami fofamoso nikomalokinuwo. No monoi no nonani amiyo mo auwano iyaliso na pa fasikalo manowo.
10 servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Kotoyo noko mo totani imo lukaso monoi muwokai mo, nonani imo mo waliyo na lukasumo. Noko siyaso muwokai mo, auwatono iyali fasiko monoi, nonani amiyo noinomo waliyo na fasikumo. No monoi no noko mo nonani mi anoso sulakinomo, Kotoni siyoloso kaluwaiyaloinomo, Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiyakinomo. Tani siyolo mani, na tokaluwaiyalo manokoni, aniyopa poi poi. Tani ami mani, noinoso na, aniyopa poi poi totanomoi. Motu nali no.
11 Se alguém fala, fale como entregando oráculos de Deus; se alguém ministra, ministre segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, ma quem pertencem a glória e o domínio para todo o sempre. Amém.
12 Woli iyali ititouni, uo nokoyo tuwokomo manonuwo. Wiyou, uo mo ta topi. Na tuwokomo kopokoiyaukomo manonuwo. Ulai noiyo kufaukomoiwo, noiyo iyamoiwo, “Koisoso no hani monoi tuwokaimokono?” Moi saso muwoi, noko siyai mani, ainoso na.
12 Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Kolaisowoi tomoso tuwokomo manonuwo mo, na pomolokiwo. No monoi no tani ami siyoli molo fiyamoso tana tumakimo, na molokiyoinuwomo, ulukukumoso soinuwomo.
13 mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
14 Kolaisoso mulumolo luwai monoi alisiyoli komakinuwomo, na pa molokiwo. Ulai afonimaiso? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo moini muluso na totolomoi. Tani ami mo siyoli.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus.
15 Uwokomakinuwomo, wonikaluso noko tukolo foli monoi uwokomoinuwomo, polamoko foli monoi aiko uwokomoinuwo. Nasu, molo koiyauso aluwai foli monoi uwokomonuwo mo, no mo kwaimo muwoi. Noko kukamiko mani, nonani foli monoi uwokomakinuwomo, no mo kwaimo muwoi, koiyau.
15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
16 Kolaisoso mulumolo luwai foli monoisu uwoyakinuwomo, ulai hani monoi auwosikomo monoi? Kotoni siyolo na pa kaluwaiyalowo. Ulai afonimaiso? Kolaisoni siyokutono iyalini siyolo siyolo tokolalinuwo, Kolisotoino.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
17 Koto mo hani hani kopokoiyau foli monoi toku niya tuwokomomoko, totani noko koli moi mo. Ulai nosai no moloi poimo. Totani imo itouniyaimo kulali noko mo moloi poimo uwokoi. Siyoliso na uwokaikoimo.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
18 Kotoni puko imoyo ainonani monoi na tiyomuko,
18 E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
19 No monoi no mo, uwokomakinuwomo, molo itouniyaimoso na pa aluwaiwo. Kotoni muluyoso uwokomakinuwomo, na pa utolumowo, tani nainomai si monoi. Totayosu fonanikomokinuwo, na tosamukukomo manonuwo, ulosukomowoi muwoi, waliyo.
19 Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.