1 Pedro 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noinoso na, nokolalo iyali, momaini nokoni imo na pa kwaiko manowo. No monoi no Kotoni imoso kwai somiso nokotayo mulu poi alosimoi. Noniso kwaiso mo, molo itouniyaimoso aluwaiso, mulu poi alosimoi. Ulai moi no imo isoiyasoso no hani monoi aiyoloko monoi? Wosu woso na pa si manowo.
1 — ausente —
2 Wuo, motu na, mulu wofu wofuwoi sakinuwomo, Kotoso auwosiwaiyakinuwomo, nokoyo mulu poi alosokoino, molo itouniyaimoso aluwaiso kwaiyakinuwomo.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Noni itouniyaimo mo kou saso muwoi. Kou mulu saso noiyo yoiwo. Hani hani kou, yuo kukomo, musulu ititouni, tuno ititouni, nonani hani hani mulu saso noiyo yoiwo.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Noni itouniyaimo mo mulu itouniyaimowoi. Nonani hani mo uwokaiwoi muwoi. Mulu itouniyaimo nukonu mo noino, kukamokokaiwoi muwoi, wosu woso toloso na. No mo itouniyaimo nali no, Kotoni molo timai mo.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Kotoni nokolalo ititouni, toku no siki no, toi mo ainoso na, mulu ititouniwoi, no monoi no mo nokitono iyalini nasu wosuwoimai na siki.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sala mani, ainoso na toloso manoki. Apolofamoni imososo pukwaimo manoki, na pokaluwai manoki, “Yani noko siyoli.” Molo itouniyaimoso aluwaiyakinuwomo, Salani moloso aluwaiyoinuwomo, tani alalo komiyai. Haninoi monoi kokolokomo somiso mo, Salani alalo ititouni komiyai soinuwomo.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Noinoso na, noko iyali, momaini nokolalo atiyaiso na pa uwoko manowo. Toi mo mi mo ami amiwoi muwoi, moini mi komiyai muwoi, ukolo ukolo. Na pa kisosomiko manowo. Toi mani, Kotoyo tofasikomoi. Toi mani, aniyopa poi poi soimo. Uwoko ititouni somiso mo, wonikaluso Kotoyo aiko pa kwaikomoinuwoso, utolumakinuwomo.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Imo topimo mo amai, noino. Mulu tomososo na pa siwo, mulu na pa kolikali ukuwanowo. Kotoso mulumolo luwai noko moi mo auwano iyali na, na pasisikuwanowo. Mulu mo iwoso na suomo. Noiyo kukamokoiwo.
8 — ausente —
9 Uwokomakinuwomo, suowoi noiyo uwokoiwo. Alisiyoli komakinuwomo, suo foli monoi noiyo alisiyolikoiwo. Kotoso na pa utolumo ukuwo, fasiko monoi. Ainonani monoi aliyonikomokinuwo, no monoi no moi mani, Kotoyo na fasikomoinuwomo.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ulai afonimaiso? Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Molo koiyau moloso namoliyo alosimumo, molo itouniyaimososo na aluwaiyumo. Noko mo asisikuwano mulu mo waliyo, na yalo manowumo.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ulai afonimaiso? Siyoli Nokota mo molo koiyauso aluwai nokoso namoliyo talosikokaimoi. Mulu ititouni nokoso tokokalomoi. Saiso saiso tukwaikomoi, utolumakinomo.”
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Molo itouniyaimoso atiyaiso aluwaiyakinuwomo, ulai noiwo nokoyo uwokomo kopokoiyau komoinuwomo?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ulai uo noko mo yapoli na si, na uwokomoinuwomo. Tofolo, na pa molokiwo. Uo imo imakinuwomo, noiyo nikoiwo. Mulu noiyo kolikaliyoiwo.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Kolaisoso na pa mulumolo luwaiwo, na pa mulumoloko unuwo, “Moini Siyoli Nokota itouniyaimo, Kotoyo na imo taikiyoki.” Nokoyo imakinuwomo, “Hani monoi tofoumo si manonuwo,” na pa fouko si manowo, toini imo fowako monoi. Imo koufaso pa iko manowo, na pa auwosiwaikowo.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Uo imo iko somiso mo, mulu mo ulukukumoso. No monoi no Kolaisoni molo itouniyaimoso aluwai monoi kali kalimikomakinuwomo, na auwosikoimo. Ulai afonimaiso? Imo itouniyaimoso tiko manonuwo.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Molo itouniyaimoso aluwai foli monoi nokoyo uwokomakinuwomo, no mo waliyo. Kotoyo waliyo yomakimo, na pa moloki siwo. Ulai molo koiyauso aluwai foli monoi uwokomakinuwomo, no mo moloki hani muwoi, koiyau na.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kolaiso mani, uwokino. Na kalo unumokoki, mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi. Siyawoisoso kalo unumokoki. Noko itouniyaimo, to mo noko kopokoiyau moi kwalomai monoi kalo unumokoki, Kotowoi wolimi si monoi. Noka noko na, na tukolokino, yau. Ulai Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo ifou na auwoniyouki.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Totayo noinomo mani, yau yau nokoso na lukasikanoki, Kotoni imo mo, asi siyaso Kotoyo toku no kiyokokaiki no, nonani kalopuloso.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Nowa tolomai nonani noko nokolalo mo Kotoni imoso kulalikino. Ulai Koto mo somaiso uwokaikowoi muwoi, mulu alosoko monoi fouko manoki. Nowayo poso ayou komai kwaikokai manoki. Ulai alosokowoi muwoi. Noko siyasonusoso, 8, poso ayou poiso sa tiki. Iwoyo tukuwoli soliwoi muwoi, na samiyaikiyokino.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Nonani iwo usoiyo mo iwoso uluwakomomoko komiyai. Lolaimai iwoso uluwakomonuwo mo, na samiyaikiyonuwo. No mo au tokumo uluwakomo monoi muwoi, mulu wofu wofukomo monoi na. Iwoso uluwakomonuwo mo, mulu mo ulukukumoso, Kotoso aluwai monoi imokai monoi. Isiso Kolaiso ifou auwoniyouki, yausai, no monoi no iwoso uluwakomokainuwo mo, na samiyaikiyo manonuwo.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kumokiso yasoi amiyoki, Isiso Kolaiso mo. Kotoni nainasai tiyou yousikaino. Kotoni kumoki nokowoi popuwa iyaliwoi, wiyou, tani nasu wosuwoimai na tosimoi. Ulai ami amiwoi, tani nasu wosuwoimai tosi.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.